Ján Štrasser scrie despre cele mai frumoase greșeli din traduceri. Sunt create și forumuri bune pentru traduceri din cehă.
20. Iulie 2012 la 20:59 Ján Štrasser
Toată lumea stă lângă apă, doar eu stau la computer traducând o carte din limba rusă.
Seara văd că nu mai văd: traduc crocant ca rotund, pentru că citesc rotund și teribil ca ciudat, pentru că citesc partea. Erorile de traducere sunt adesea obositoare, dar cele mai frumoase deficiențe la traducerea dintr-o limbă apropiată provin din faptul că multe cuvinte în ambele limbi sună la fel, dar semantica lor diferă adesea dramatic.
Îmi place acest lapsis: în original, femeia îi spune bărbatului: I beremennaja. Traducător corect: sunt însărcinată. În original, bărbatul răspunde: Ei bine, dă-i drumul. Traducător: Atunci dă naștere! (Deșertul rus înseamnă let.)
Acesta este, de asemenea, frumos: în scena în care o petrecere culminează dimineața dimineața, am citit de nicăieri: Sasha a mers la Riga. Bineînțeles, nimic nu vine din context. Desigur: inversarea rusă la Riga înseamnă exact ceea ce slovacul - să-l laude pe David. Deci - pentru a reveni.
Mi s-a întâmplat, de asemenea, că am tradus cuvântul oliță ca oliță, deși este o lampă de pe noptieră, iar cuvântul cicatrice ca cicatrice, deși este un ulcer. Din fericire, l-am „prins” la a doua lectură. Dar că propoziția Sobor stătea în pădure tradusă ca Templul stătea în pădure, în timp ce se presupunea că era în jurul Templului stătea o schelă, a trebuit să subliniez editorul atent.
Sunt create forumuri bune pentru traduceri din cehă. Am citit deja că a venit la putere o manivelă politică, precum și faptul că cuptorul din cabană a fost inundat. Odată am scris o glosă pentru un ziar ceh că o anumită conferință a avut loc la sediul SAS. Editorul a tradus-o corect: pe baza SAS. și așa mai departe. În câteva zile, textul meu ceh a fost preluat de ziarul nostru în slovacă. Am aflat că la SAS a avut loc o conferință.
Termin: Balcanii cu balconul și tumora cu națiunea deja mă încurcă pe ecran. Noapte bună.