Confidențialitate și module cookie
Acest site folosește cookie-uri. Continuând, sunteți de acord cu utilizarea lor. Aflați mai multe, inclusiv cum să controlați cookie-urile.
Recomand cu drag romanul Fraților de un autor chinez contemporan Jü Chua (născut în 1960). Cartea a fost tradusă de tinerii sinologi Terézia Golasová și Albert Marenčin Jr., nepot al unui legendar suprarealist și dramaturg și fiu editor.
Toți cei trei Marenčinovci sunt numiți la fel, așa că începe să fie puțin confuz:), dar sunt foarte fericit că tradiția creativă a acestei vechi familii Prešpor continuă să se dezvolte.
Până acum, prima parte a fost lansată. Povestea puternică a doi frați vitregi are un plan mitic și are loc pe fondul Revoluției Culturale Chineze.
Umorul negru, uneori foarte crud al narațiunii, este înlocuit treptat de brutalitate și de o asprime extraordinară. Tensiunile din viața persoanelor acuzate că au fost „debarcate” se intensifică împotriva dezvoltărilor politice care se apropie.
Își expune părinții la chinuri teribile și îi lasă pe ambii fii pe străzi. Violența anonimă a maselor alternează cu imaginile suferinței unor victime specifice, iar complotul capătă dramă și dinamism.
Autorul folosește mijloace stilistice economice, dar obține totuși un efect extraordinar. Nu am citit de mult un roman cu personaje atât de remarcabile și portretizate în mod credibil ale copiilor, descrise fără un vârf de sentimentalism sau de fals regret.
Li chel A Iron Sung sunt eroi autentici pentru care cititorul își ține în mod tradițional degetele încrucișate, temându-se de ei și plin de compasiune cu ei. Scriitorul se întoarce adesea la metaforele tradiționale chineze și subscrie deschis la bogata moștenire a literaturii locale.
Nu este nici măcar o agitație ieftină împotriva lui Mao Zedong și tovarășii săi aliați, ci o încercare ambițioasă și foarte reușită de a descrie perioada traumatică a istoriei moderne chineze. Dedicarea este cu atât mai valoroasă Martin Slobodník, care, în calitate de expert în China și Tibet, a explicat în detaliu istoricul istoric al cărții.
Traducerea ar beneficia de o corectură mai precisă a slovacului standard, dar debutanții merită felicitări pentru performanța lor. Aștept cu nerăbdare cu nerăbdare partea a doua, în care - așa cum a indicat introducerea - unul dintre frați devine un nou bogat.
„Un om occidental ar trebui să trăiască patru sute de ani pentru a experimenta astfel de perioade conflictuale”, a scris Jü Chua într-o remarcă finală. După ce am citit cartea, am încredere în el. Dacă sunteți interesat de subiect, lăsați-l să ajungă la un roman mic, dar impresionant Balzac și micul chinez croitor, care a fost scris de Dai Sijie.
Literatura chineză actuală se confruntă cu un răspuns uriaș în lume și merită să fie mai bine cunoscută și în țara noastră. Este păcat că ultima dată la Bratislava este prezentă China introdus greve de luptă de la agenții de securitate guvernamentali care au aterizat pe manifestanți liberi în fața ochilor apatici ai președintelui și primului ministru. Se pare că Yu Chua și colegii săi de scriitori vor continua să aibă ceva de scris.