În loc de discoteci, am stat vineri seara la serial, spune subtitratorul Matej Laš. El petrece douăsprezece ore într-un singur episod, mai ales noaptea.
Matej Laš (22) studiază traducerea și interpretarea. El a fost adus la școală prin pasiunea pentru tinerețe - traducând subtitrări pentru seriile de televiziune britanice și americane. A făcut titluri pentru două sute de episoade seriale, de exemplu, a tradus și seria NCIS.
Când ați ajuns să traduceți subtitrări?
Era cam în 2008, aveam atunci cincisprezece ani, așa că vă puteți imagina cât de bune erau acele titluri. Am început cu serialul britanic Doctor Who, care în urmă cu aproximativ un an a rulat și la televiziunea cehă sub titlul Lord of Time, care este în continuare preferatul meu. Motivația inițială a fost cam ca majoritatea entuziaștilor care traduc titlurile, și anume aceea de a împărtăși o serie care îți place și pe care o iubești. În timp, devine un hobby, uneori este aproape un drog. Mi s-a întâmplat că atunci când nu traduceam nimic, eram nervos.
Spui că este un drog. Ai dormit sau ai tradus în seara asta?
Am dormit în seara asta, este adevărat că am un astfel de sezon de castraveți acum.
Deci, cum arată o noapte când nu dormi, ci traduci? Probabil că o faci în timpul nopții.
Traduc în principal serii britanice, care sunt difuzate de obicei la ora seara, adică la ora nouă. M-am obișnuit să le urmăresc online, astfel încât să am o idee despre această piesă și să pregătesc în avans câteva soluții de traducere. De îndată ce ajung la episod, să-l punem pe la zece și jumătate noaptea, încep să traduc. O traducere dură, neadresată, durează aproximativ cinci până la șase ore, în funcție de câte linii au subtitrările. Așa că am prima versiune la patru dimineața, chiar și cu sincronizarea subtitrărilor din imagine, astfel încât acestea să respecte standardele.
Ce se întâmplă în continuare?
Apoi mă culc o vreme, chiar dacă nu-mi place foarte mult, pentru că știu că există o mulțime de bug-uri care trebuie rezolvate. Ei bine, am atârnat deja această primă versiune pe Internet. În weekend, voi petrece aproximativ jumătate de zi făcând corecții.
Deci, cât de des cheltuiți pentru un episod?
Cred că cu un astfel de episod standard de 45 de minute îl putem rotunji la aproximativ douăsprezece ore.
Cum traduceți de fapt? Din dialoguri relaxate sau în așteptarea versiunii în engleză a subtitrărilor?
Este diferit. Interceptările sunt traduse mai rar, poate o cincime din subtitrări. De obicei este tradus din subtitrări în engleză, dar în același timp ascultați dialoguri cu acestea, deoarece subtitrările sunt de obicei scurtate și nu totul este acolo.
Ați spus că subtitrările trebuie să îndeplinească unele standarde. Ce?
Ideea este să puteți citi linia când apare în dialog. În general se spune că ar trebui să apară o legendă pentru minimum una și maximum șapte secunde, deși personal mă gândesc la cele șapte. Lungimea liniei este, de asemenea, limitată la 30 până la 37 de caractere. Există chiar și trei teorii cu privire la momentul în care titlul ar trebui să intre - indiferent dacă personajul începe să vorbească, chiar înainte sau imediat după. De obicei, dau legenda în același timp cu personajul.
Descărcările ilegale de filme rămân criminale, dar nimeni nu a fost condamnat
Când tăiați subtitrări, înseamnă că introduceți text care a fost scris anterior de un scenarist.
Fără echivoc, interpretarea textului variază de la un traducător la altul. Există titluri de o calitate mai bună și cele de o calitate mai mică.
Este în titlurile traduse de entuziaștii seriali, mult amatorism?
Desigur. Aproape fiecare traducător al titlurilor seriale vrea să fie popular printre oameni. El vrea ca ei să descarce titlurile de la el. Apoi sunt create șarlacuri rapide, subtitrări, care sunt create în câteva ore într-un grup de trei sau patru persoane care împart robotul. Majoritatea oamenilor descarcă subtitrări de la ei și nu se uită cu adevărat la ei pentru calitate și un anumit nivel de gramatică.
Există oameni în comunitatea de serie care au reputația de a fi foarte buni traducători? Sau vice versa?
Nu vreau să vorbesc despre traducătorii răi. Dar, de exemplu, seria Big Bang Theory este tradusă de un grup de oameni cu adevărat buni, chiar știu că sunt sponsorizați și de o companie, așa că au avut și ei niște bani din aceasta. Sau, de exemplu, titlurile seriei Game of Thrones au fost întotdeauna bine primite. Și slovacii aveau, de asemenea, propria lor regină principală, cu spectacole sub numele Namuras și concentrându-se în principal pe serii SF, cum ar fi Stargate. A fost o bucurie să privesc.
Aveți ceva din traducere? Este posibil să câștigi niște bani în condiții slovace?
Nu, nu am avut nimic de șapte ani și nu mă deranjează deloc. Datorită traducerii serialului, am ales o profesie, care este cel mai mare plus pentru mine. O mare parte din slovaci descarcă subtitrări în cehă pentru serie, ceea ce descurajează multe subtitrări în limba slovacă să traducă. Știu că unii oameni adaugă un număr de cont la titlurile lor, cerându-le că, dacă cineva dorește, le poate trimite câțiva cenți și îi poate sprijini în acest fel.
Ai început să traduci la cincisprezece ani. Unde învață un băiat atât de tânăr să vorbească engleza la un nivel atât de mare încât îndrăznește să traducă serialele BBC?
Problema este că el nu o controlează. Sincer, aș prefera să șterg primele mele titluri de pe internet dacă sunt încă ascunse undeva. Era un robot pur entuziast. În afară de engleză, a existat și o problemă în limba slovacă, nu puteam exprima multe lucruri așa cum aș putea să o fac astăzi. Omul se îmbunătățește treptat. Am făcut-o și pentru că am fost întotdeauna mai mult de tip introvertit, așa că am petrecut vinerea nopții în serii și subtitrări în loc de discoteci.
Engleza are multe expresii și expresii. Adesea, aceste fraze se pierd în titluri?
Desigur, mai ales atunci când traduci la trei dimineața și percepția ta este mai slabă. Prin urmare, este o situație ideală când altcineva urmărește serialul după tine. Pe de altă parte, multe cuvinte jucării și expresii nu pot fi traduse cu ușurință în slovacă. Apoi, trebuie să utilizați o strategie de minimizare a pierderilor, adică să încercați să mențineți aceste imperfecțiuni la minimum.
Acest lucru este întâlnit și de traducătorii profesioniști ai seriilor de televiziune, care trebuie să-și adapteze replicile la dublare. Ce părere aveți despre traducerile de seriale care rulează la televizor?
da.
Nu este la un nivel bun, deși este clar că există excepții. Se întâmplă greșeli absolut ilogice. Îmi amintesc că în seria Doi bărbați și jumătate, personajul principal, Charlie Sheen, a fost odată un alt personaj care trebuia să lucreze ca „exterminator”. Traducătorul slovac a tradus-o greu ca „fost terminator”. Pe de altă parte, Televiziunea Slovacă a difuzat recent filmele lui Woody Allen și, în opinia mea, erau la un nivel destul de bun. Greșeala poate fi că televizoarele nu primesc feedback, deci nu le pasă. Nu știu dacă RTVS primește alte e-mailuri de acest fel de la mine și de la câțiva oameni din domeniu.
Cum face față subtitrării faptul că seria funcționează cu o serie de realități, nume geografice și altele asemenea? Traducătorul trebuie să aibă o anumită perspectivă?
Cel mai mare ajutor este, desigur, internetul, veți găsi cu adevărat totul acolo. Dar când vine vorba de probleme profesionale, precum medicina și ingineria, am, din fericire, câțiva prieteni care mă pot sfătui. Și o perspectivă generală este, de asemenea, importantă, de exemplu în politică sau cultură. Este important să ne dăm seama că replica este o referință la situația actuală, altfel săraci originalul. Seria The Simpsons and Family Guy, din țara noastră numită Griffins, este o piuliță foarte dură de spart în acest sens.
Când terminați școala, ați dori să continuați să traduceți seriale sau filme?
De fapt, aș prefera să traduc mai degrabă ficțiunea. Dar poate mi-aș imagina că traduc și filme sau seriale.
În legătură cu serialele de televiziune străine, există și o dezbatere cu privire la faptul dacă ar trebui dublate deloc și dacă nu ar fi mai bine să le subtitrăm. Ce crezi?
Întrebare grea. Oamenii s-au obișnuit cu dublarea în timpul socialismului. În prezent, subtitrările ar fi probabil o problemă, deși ar avea avantajele sale, la fel cum dublarea are avantajele sale. Tinerii telespectatori se uită mai puțin la televizor, pentru persoanele în vârstă dublarea este probabil mai confortabilă, așa că nu cred că va dispărea. Probabil va exista așa cum este acum, că există și dublare și, uneori, un film subtitrat. Uneori, un film cere în mod explicit subtitrări. Un astfel de Django sălbatic a pierdut mult în dublarea slovacă, dar altfel nu s-ar fi putut dovedi, în acest caz vocile actorilor erau de neînlocuit.
Ai spus că tinerii se uită la seriale și filme, altele decât la televizor. Le urmărești online, alții le descarcă. Ce părere aveți despre descărcarea seriilor și că este criminală în acest moment?
Este dificil să cumperi o serie sau un film, pentru că cumperi de fapt o pisică într-o pungă. Cred că mulți producători știu să folosească relocarea în avantajul lor. De exemplu, autorii Game of Thrones încurajează în mod explicit fanii să descarce seria, pentru că altfel nu se va vorbi despre asta. Dacă seria este bună și devine noi fani, este bine. Fără internet, nu aș fi cumpărat niciodată douăzeci și cinci de cărți despre Doctor Who și nu aș fi cumpărat DVD-urile originale de pe raft astăzi mai târziu. Fără descărcare, multe serii nu ar ajunge pe piața slovacă și chiar și televiziunea locală nu ar cumpăra ulterior drepturile de difuzare.
Interesul telespectatorilor din serialul de pe internet pentru televiziune este un ghid pentru a vedea dacă îl vor viziona împreună cu ei?
Da, în Republica Cehă este chiar cazul în care televiziunea cooperează uneori cu traducătorii subtitrărilor seriale la crearea dublării.
Nimeni nu ți-a oferit încă așa ceva?
Nu, traduc mai ales serii, adesea din producții BBC, care nu sunt atât de cunoscute. Am avut titluri descărcate de zeci de mii de oameni, dar și cele descărcate de doar doisprezece. Și totuși mi-au plăcut foarte mult.
Există serii care sunt foarte populare pe internet, dar nu funcționează așa la televizor. Un exemplu tipic este How I Met Your Mom, despre care cred că TV Joj nici măcar nu a transmis pe canalul său principal. Ce este?
Când Joj a început să difuzeze, mii de oameni îl cunoșteau deja. Erau obișnuiți cu originalul englezesc. Se întâmplă ca acești oameni să nu accepte dublarea. Aceasta este o problemă foarte comună. În același timp, cunoaștem seriile care sunt mai des vizualizate în versiunea dublată, indiferent dacă este vorba de piticul roșu sau de Simpson.
- Crezi că ești un bun hacker. Încearcă deci să oprești atacul cibernetic asupra spitalului; Jurnalul N
- Nu cu mult timp în urmă, NHL fuma; Jurnalul N
- Nia, care poate fi lăsat, și posibilitățile slovace; Jurnalul N
- Nu toți copiii ies din restricție - Jurnalul N
- Despre lăsarea băieților să citească din 6; 12 ani; Jurnalul N