Rețineți că versiunea în limba originală a acestei pagini a fost modificată recent. În prezent lucrăm la traducerea versiunii în limba afișată.
Nu este disponibilă o traducere oficială a versiunii în limba afișată.
Faceți clic aici pentru a vedea traducerea automată a acestui conținut. Vă rugăm să rețineți că oferim traducere automată numai în scopuri contextuale. Proprietarul acestui site nu poartă nicio responsabilitate sau responsabilitate pentru calitatea traducerii automate.
Grecia nu are un site web cu o listă de traducători sau interpreți autorizați. Lucrăm la proiectarea și digitalizarea bazelor de date și a interfeței electronice a acestora.
În domeniul dreptului penal, cadrul legal pentru interpretare și traducere în instanțele elene este reglementat de articolele 233-238 din Codul penal elen. Interpretii și traducătorii instanțelor sunt desemnați de instanța competentă dintr-o listă întocmită în fiecare an de Consiliul judiciar de primă instanță (συμβούλιο πλημμελειοδικών) și confirmată de camera de recurs judiciară (συμβούλιο εφετ). În caz de urgență extremă, vor fi numiți interpreți în afara listei.
Articolul 252 din Codul civil se aplică procedurilor civile, care prevede că, dacă un martor, expert sau parte la procedură nu vorbește limba greacă, este apelat un interpret desemnat de instanță. Articolul 137 din Codul de procedură judiciară conține, de asemenea, un dispoziție similară.
În plus, există un serviciu de traducere la Ministerul Afacerilor Externe, care este responsabil pentru traducerile oficiale ale documentelor publice și private, în conformitate cu legislația existentă.
Traducerile documentelor publice străine sunt furnizate dacă se adaugă o apostilă la aceste documente în temeiul Convenției de la Haga din 1961 și sunt documente oficiale ale statelor semnatare ale respectivei convenții, care a fost ratificată în Grecia prin Legea 1497/1984 (Monitorul Guvernului, volumul A, Nr. 188).). În toate celelalte cazuri, documentele trebuie să fie certificate oficial de către postul consular grec din țara de origine a documentului sau de către postul consular al țării în cauză în Grecia.
Mai mult, în conformitate cu Codul de bare (articolul 36 din Legea nr. 4194/2013, Monitorul Guvernului, volumul A, nr. 208), activitatea unui avocat include traducerea documentelor într-o limbă străină și traducerea documentelor grecești. în orice limbă străină. O traducere este legal valabilă pentru un organ judiciar sau orice alt organism dacă este atașată la o copie certificată a documentului original și avocatul confirmă că are cunoștințe suficiente atât în limba documentului original, cât și în limba în care a tradus documentul. .
Nu există o bază de date centrală de traducători sau interpreți autorizați în Grecia.
Cu toate acestea, există o bază de date a membrilor Uniunii elene a traducătorilor (membri ai Federației Internaționale a Traducătorilor - FIT), ai căror membri sunt traducători profesioniști privați (dintre care unii se ocupă și de interpretare). Această bază de date vă permite să căutați un interpret sau un traducător după limbă și regiune.
În plus, datele despre traducătorii profesioniști în funcție de regiunea greacă pot fi găsite în baza de date a Uniunii Grecești a Traducătorilor Profesioniști, absolvenți ai Universității Ionice (membri FIT), ai căror membri sunt specializați în două dintre cele trei limbi: engleză, franceză sau germană ( pentru informații despre specializările lingvistice ale membrilor trebuie să se orienteze direct spre unitate).
Cum să găsiți un traducător autorizat în Grecia
Link-uri conexe
- Serviciul de traducere al Ministerului Afacerilor Externe (http://www.mfa.gr/ypiresies-gia-ton-politi/metafrastiki-ypiresia/i-metaphrastiki-ypiresia.html)
- Uniunea greacă a traducătorilor (http://www.pem.gr/)
- Uniunea greacă a traducătorilor profesioniști, absolvenți ai Universității din Ionian (http://www.peempip.gr/)
- Ministerul Justiției, Transparenței și Drepturilor Omului (http://www.ministryofjustice.gr/) (datele de contact ale procurorilor și instanțelor din Grecia pot fi găsite aici).
Conținutul versiunilor originale ale acestui site în limba națională este gestionat de statele membre în cauză. Traducerile acestor texte au fost furnizate de Comisia Europeană. Prin urmare, traducerile textelor originale, care vor fi efectuate ulterior de autoritatea națională competentă a statului membru, pot lipsi în continuare din traduceri. Comisia Europeană își declină orice responsabilitate pentru orice informații sau date conținute sau conținute în acest document. Puteți găsi legile privind drepturile de autor ale statului membru responsabil pentru acest site în avizul legal.
- Portalul european de justiție electronică - Afaceri de familie
- Omule pentru seara - test Victory Vegas 8-Ball - Portal pentru motociclete
- Dezbatere - Doar pierde-ți pantoful și găsește-l pe cel potrivit, a planificat Evelyn la Balul de la Operă
- Portalul școlii internat Flexi
- Curea de fitness pentru slăbit și sport pentru doar 3,99 €, care include deja poștă - portal de reduceri cu