traduceri

Termeni si Conditii Generale
furnizare de traduceri, corectură și interpretare

I. Dispoziții introductive

1.1 Acești Termeni și condiții generale (denumite în continuare „GTC”) se aplică tuturor traducerilor, corecturii și interpretării furnizate de Bridge Intelligent Translations sro, Număr de identificare a companiei: 50169441 Nr. TVA: 2120218001 cu sediul social la Mesačná 15, 821 02 Bratislava ca Furnizorul. Clientul este o persoană fizică sau juridică care comandă traducere, corectură și/sau interpretare.

1.2 Atât Furnizorul, cât și Clientul sunt obligați să respecte aceste CGV, care sunt o parte inseparabilă a contractului dintre Client și Furnizor.

II. Subiect GTC

2.1 Definiții:

Furnizarea de traducere, corectură și/sau interpretare: organizarea lucrărilor de traducere, corectură și/sau interpretare a subcontractanților și livrarea traducerilor/corectării terminate resp. servicii de interpretare către Client.

Traducere: transformarea unui text dintr-o limbă în alta în formă scrisă.

Corectare: lingvistică (verificarea corectitudinii gramaticale, eliminarea posibilelor erori și greșeli de scriere) și stilistică (editarea cuvintelor în propoziții sau propoziții întregi), profesională (verificarea termenilor folosiți specifici domeniului și a uniformității de utilizare a acestor termeni) verificarea textului și verificarea textului de către vorbitori nativi vorbitori nativi).

Traducere oficială (cu alte cuvinte o traducere certificată, o traducere în instanță etc.): o traducere făcută în conformitate cu Legea nr. 382/2004 Coll. pe experți, interpreți și traducători și cu privire la modificarea anumitor legi, astfel cum a fost modificată. O traducere certificată este legată indisolubil de documentul tradus și, prin urmare, este exclusiv sub formă de hârtie.

Interpretare: este medierea orală a comunicării lingvistice de către un interpret competent într-o anumită combinație de limbi. Distingem între interpretarea consecutivă (așa-numita consecutivă) și sincronă (așa-numita simultană).

Limba sursă: limba în care este scris textul sau se vorbește vorbirea.

Limba țintă: limba în care Clientul comandă furnizarea traducerii textului sau interpretării vorbirii.

Pagina standard: o unitate de măsură în care este dat domeniul de aplicare al textului, înseamnă 1 800 de caractere, inclusiv spații.

Scopul traducerii: înseamnă utilizarea traducerii. Scopul de bază al traducerii este furnizarea de informații.

Scopul interpretării: înseamnă modul în care este utilizată interpretarea. Interpretarea poate fi utilizată pentru a furniza informații, poate fi înregistrată și așa mai departe.

Comandă electronică: este o comandă trimisă electronic la adresa de e-mail a Furnizorului și conține un fișier text sau o descriere a evenimentului resp. vorbirea și durata acesteia, specificarea limbii sursă și țintă, scopul traducerii sau interpretării.

Oferta de preț: este o ofertă de la Furnizor, care conține specificații: sfera textului sau durata evenimentului, limba sursă și țintă, prețul final oferit.

Preț final oferit: este prețul oferit de Antreprenor pentru traducere/corectură/interpretare pe baza comenzii electronice a clientului, care poate include prețul pentru corectură și/sau suprataxa de viteză și/sau suprataxa pentru procesarea textului într-o formă editabilă.

Preț final convenit: este prețul pentru traducere/corectură/interpretare oferit de Furnizor și acceptat de Client în e-mailul de acceptare, care poate include prețul pentru corectură și/sau suprataxa de viteză și/sau suprataxa pentru procesarea textelor în editabile formă.

Taxă suplimentară de viteză: este o taxă suplimentară pentru furnizarea de traduceri și/sau corecturi în termen de 24 de ore, inclusiv munca în weekend sau de sărbători, de la primirea/dovada plății pe pre-factură.

Taxă pentru prelucrarea textului într-o formă editabilă: suprataxă pentru procesarea textelor trimise de Client în format pdf, imagine etc. într-un format editabil MS Word.

Suprataxă agreată: suprataxă pentru furnizarea corectării lingvistice/profesionale a unei traduceri sau pentru furnizarea corectării de către un vorbitor nativ.

E-mail de acceptare: răspunsul Clientului este trimis prin e-mail prin care Clientul este de acord cu Prețul Final Oferit, cu aceste GTC și dă consimțământul pentru prelucrarea datelor sale personale în conformitate cu articolul 6.1 din aceste CG.

Obiectul CGC este de a asigura traducerea și/sau corectura textului și transmiterea acestuia în termenul convenit sau de a oferi interpretare în termenul stabilit.

Traducerea va fi trimisă în format electronic la adresa de e-mail specificată în Comanda electronică. Interpretul va furniza Interpretare la locul și ora stabilite pe baza unui acord între Client și Furnizor.

III. Termenii de plată și data livrării

Prin trimiterea e-mailului de acceptare, Clientul confirmă, de asemenea, că a citit și este de acord cu formularea acestor CGP și că este de acord cu prelucrarea datelor cu caracter personal în scopul furnizării de traduceri, corectură și interpretare. În același timp, Clientul va indica datele sale de facturare în e-mailul de acceptare.

Contractul dintre Client și Furnizor se consideră încheiat în momentul confirmării primirii e-mailului de acceptare al Clientului de către Furnizor.

3.2 Prețul final convenit va fi plătit integral de Client în avans pe baza unei prefacturi emise de Furnizor și trimise de Furnizor prin e-mail. Plata Prețului final convenit va fi dovedită de către Client prin trimiterea unei copii/originalul comenzii la transferul de fonduri sau prin trimiterea unei confirmări a depunerii de fonduri în contul bancar al Furnizorului sau Furnizorul va verifica dacă Acordul convenit Prețul final este creditat în contul său bancar. După transmiterea Traducerii/Corectarea sau efectuarea Interpretării, Contractantul va pregăti și trimite factura finală Clientului prin e-mail.

3.3 Termenul limită pentru trimiterea traducerii va fi propus de contractant în funcție de capacitățile disponibile ale traducătorului și având în vedere faptul că într-o zi lucrătoare este posibilă traducerea corespunzătoare a 7 - 8 pagini standard ale textului. În cazul acestui domeniu, pentru asigurarea traducerii sunt necesare un standard de 3 zile lucrătoare după ziua plății prețului final agreat al traducerii. Dacă textul este mai mare, va fi stabilită o dată specifică de livrare. Interpretarea va avea loc la data și ora stabilite pe baza unui acord între Client și Furnizor. Pentru fiecare oră suplimentară de interpretare începută, se aplică prețul unitar convenit pentru o oră.

IV. Obligațiile furnizorului și obligațiile clientului

4.1 Furnizorul este obligat să furnizeze Traducerea/Corectarea/Interpretarea convenită în conformitate cu aceste CG.

4.2 Furnizorul consideră că informațiile conținute în textul sursă, în traducerea pregătită și în discursul interpretat sunt strict confidențiale și le vor păstra complet confidențiale.

4.3 Furnizorul nu este responsabil pentru consecințele asociate cu încălcarea drepturilor de autor de către Client.

4.4 Dacă Clientul are propria listă de termeni tehnici folosiți, acesta îl va furniza Furnizorului împreună cu textul sursă.

4.5 Dacă textul profesionistului resp. de o natură mai solicitantă, Clientul va permite consultarea permanentă cu Furnizorul pentru a specifica termenii sau semnificația frazelor și pentru a-i furniza materiale auxiliare aferente (texte, imagini, înregistrări video etc.), dacă sunt disponibile. Clientul va desemna o persoană de contact și datele sale de contact: (numărul de telefon sau adresa de e-mail) în scopul consultării continue.

4.6 Clientul este obligat să livreze Antreprenorului un text sursă sau un fundal inteligibil din punct de vedere terminologic și lingvistic pentru interpretare într-o formă lizibilă și clară (word, excel, powerpoint, pdf, jpeg). Furnizorul va notifica Clientul că textul sau documentul sursă nu îndeplinește condițiile de mai sus și într-un astfel de caz Furnizorul nu este responsabil pentru exactitatea traducerii sau interpretării furnizate și nu va fi răspunzător pentru niciun fel de daune produse direct sau indirect de către Clientul din cauza traducerii sau interpretării incorecte.

4.7 Obligația Clientului este de a informa Furnizorul despre metoda de utilizare a Traducerii. Dacă nu se specifică altfel, Contractantul va furniza Traducerea, pregătită cu cea mai bună conștiință și cunoștințe ale traducătorului, în scopul furnizării de informații. Dacă Clientul folosește Traducerea în alt scop, Furnizorul nu va fi răspunzător pentru niciun fel de daune care ar putea apărea direct sau indirect Clientului.

4.8 Clientul este obligat să informeze Furnizorul cu privire la toate circumstanțele care ar putea afecta plata Prețului final convenit pentru serviciul furnizat, de exemplu, că au fost inițiate proceduri de faliment, proceduri de restructurare, proceduri de scutire a datoriilor în legătură cu proprietatea Clientului sau persoana sau Clientul a intrat în lichidare.

V. Plângeri

5.1 Dacă există deficiențe în Traducerea/Interpretarea securizată care împiedică Clientul să utilizeze textul/Interpretarea tradusă în scopul comunicat, Furnizorul se obligă să asigure eliminarea lor în termenul convenit dacă Clientul formulează aceste deficiențe în scris și le trimite către furnizorul în formă electronică. mesaj în termen de 15 (cincisprezece) zile de la data primirii Traducerii (data livrării Traducerii la adresa de e-mail a Clientului)/interpretare. Dacă se dovedește că deviază de la semnificația/nerespectarea condițiilor convenite, Furnizorul va asigura eliminarea acestor deficiențe în termenul convenit (min. 15 zile).

VI. Confidențialitate

6.1 Clientul este de acord ca Furnizorul în conformitate cu Legea nr. 122/2013 Coll. privind protecția datelor cu caracter personal, astfel cum a fost modificat (în continuare „Legea privind protecția datelor cu caracter personal”) a prelucrat, colectat și stocat datele cu caracter personal specificate în „contract”, sau obținute din alte surse legate de cooperarea reciprocă între client și furnizor și alte date cu caracter personal necesare pentru furnizarea de servicii de traducere/corectură/interpretare. Aceste date cu caracter personal vor fi stocate de Furnizor în baza de date a Furnizorului în scopul îndeplinirii obligațiilor ce decurg din „contract” și în scopuri de înregistrare, ceea ce înseamnă trimiterea de e-mail-uri (trimiterea de informații și actualizări legate de comandă, trimiterea de cotații săptămânale, știri, sfaturi, sfaturi, informații despre produse și servicii, evenimente viitoare etc.).

VII. Retragerea din contract

7.1 Furnizorul și Clientul au dreptul să se retragă din contract, chiar și fără a da un motiv. Retragerea din contract trebuie să fie scrisă și adresată Clientului/Furnizorului prin e-mail.

7.2 În cazul unei retrageri valide din contract, care a avut loc după plata Prețului final agreat, Clientul este obligat să precizeze numărul contului bancar pe care trebuie returnat Prețul final agreat sau o parte din acesta. În cazul în care Clientul nu notifică numărul contului bancar în termen de trei zile de la retragerea valabilă din contract, Prețul final agreat sau o parte din acesta va fi returnat în contul bancar din care a fost achitat Prețul final agreat.

7.3 Dacă Clientul se retrage din contract într-un moment în care lucrarea nu a început încă sau se pregătește pentru acesta, va plăti o taxă de anulare de 10% (zece la sută) din Prețul final convenit total.

7.4 În cazul în care Clientul se retrage din contract în momentul în care lucrarea a început deja, el va plăti partea din Prețul final convenit corespunzătoare lucrării efectuate și toate costurile demonstrabile asociate cu lucrarea sau pregătirea pentru aceasta și o parte a garanției Traducerea va fi predată. În același timp, el va plăti o taxă de anulare de 10% din totalul prețului final convenit. Restul părții din Prețul final convenit plătit va fi returnat de către Furnizor Clientului în conformitate cu articolul 8.2 din prezentul GBTC.

VIII. Dispoziții finale

8.1 Furnizorul își rezervă dreptul de a modifica acești Termeni și condiții generale. Obligația de a notifica modificarea acestor Termeni și Condiții Generale în scris este îndeplinită prin plasarea textului integral al Termenilor și Condițiilor Generale pe site-ul web al Furnizorului.

8.2 Furnizorul și Clientul au fost de acord că comunicarea dintre aceștia se va realiza sub formă de mesaje de e-mail.

8.3 Dispozițiile relevante ale reglementărilor legale valabile și eficiente pe teritoriul Republicii Slovace se aplică relațiilor care nu sunt reglementate de acești Termeni și condiții generale.

8.4 Prin trimiterea e-mailului de acceptare, Clientul confirmă că a citit acești Termeni și condiții generale și este de acord cu aceștia în totalitate.

Aceste condiții sunt valabile și sunt valabile de la 1 ianuarie 2017.