Este publicată prima traducere istorică a cărții lui Kundera din franceză în slovacă. Sărbătoarea nesemnificativității tradus de Elena Flašková.

trebuit

Portofoliul de traduceri al ELENA FLAŠKOVÁ include nume precum Jean-Paul Sartre, Samuel Beckett, Yasmina Reza, Valère Novarina, Daniel Pennac și mulți alți scriitori și dramaturgi mondiali. Acum li s-a alăturat Milan Kundera, a cărui sărbătoare a nesemnificativității (La Fête de l’insignifiance) va fi publicată în limba slovacă pe 9 septembrie. Dar nu va rămâne cu această carte, Elena Flašková va traduce treptat romanele rămase pe care Kundera le-a scris în franceză - La Lenteur (Lentitudine), L’Identité (Identitate) și L’Ignorance (Ignoranță).

Când și cum ai învățat să traduci această carte?

Era o ofertă de la Vlad Michal - îi promisem cu mult timp în urmă că voi aduce un titlu pentru traducere din franceză, dar de fiecare dată când un robot diferit venea la mine, așa că nu era vizibil. În cele din urmă, m-a întrebat dacă aș vrea să traduc Kundera - dacă ar putea obține drepturile de autor. Am ezitat o vreme, am fost surprins pentru că nu mă așteptam ca Kundera să fie tradusă în slovacă. Iar condiția ca acesta să fie un singur traducător pentru toate cele patru romane publicate în franceză - o astfel de condiție a fost pusă de autorul însuși - era foarte obligatorie, dar și tentantă. Așadar, în septembrie mi-a fost sugerat de Vlado Michal și la sfârșitul lunii ianuarie a fost aprobat de Milan Kundera. A trebuit să trimitem mostre din traducere.

Ați fost mulțumit de faptul că este Kundera și prima sa traducere în slovacă sau, de asemenea, pentru că vă place?

Am fost mulțumit, dar eram îngrijorat că nu era foarte riscant - ce se întâmplă dacă autorul nu ar fi mulțumit de traducerea mea? Se știe că este necompromis în judecarea traducerilor sale. Chiar anul trecut, am discutat acest lucru cu studenții la seminarii de traducere și am convenit că, atunci când a spus că „autoritatea supremă pentru un traducător ar trebui să fie stilul personal al autorilor”, are dreptate. Uneori simt că l-am invocat în viața mea profesională cu activitatea de seminar de anul trecut - citind eseul Traducerea unei propoziții.

Și îți place de fapt el sau doar ceva din munca lui?

Da, îmi place de el. Chiar mai bine. Îmi place umorul lui. Sunt foarte impresionat că a scris pentru plăcerea soției sale Věra să o înveselească. Chiar și în cea mai gravă situație, se întâmplă întotdeauna ceva plin de umor sau cel puțin jenant. Îmi place sugestia vizuală a descrierilor sale despre cum construiește întregul personaj dintr-un gest obișnuit - de exemplu în Nemurire. Și îmi place felul în care creează legături neașteptate între personaje - ale sale