Cartea despre care vreau să scriu a fost o experiență de lectură definitorie pentru tinerețea mea. În 1976, un prieten din Londra ne-a făcut contrabandă cu romanul Darkness at Noon. În acel moment citisem deja Ferma de animale a lui Orwell, precum și opera sa din 1984, dar romanul lui Arthur Koestler era diferit. El a descris funcționarea dictaturilor la fel de precis ca oricine înainte.

această

Protagonistul principal al cărții este credinciosul membru al partidului Rubašov, care așteaptă o condamnare la moarte în închisoarea stalinistă. Între timp, el se gândește la esența comunismului: minciuni și ucideri în masă, depravare umană și diviziune de sine.

Zece ani mai târziu, am citit și lucrarea lui Koestler în limba maghiară, deoarece a fost publicată într-un samizdat. Am fost surprins când prietenii mei din Budapesta mi-au spus că aceasta este a treia traducere. Bine, am spus, cartea este cu adevărat senzațională, dar traducerea ei din engleză în maghiară de trei ori este exagerată.

Adevărat, lucrul are explicația sa. Koestler s-a născut la Budapesta într-o familie de evrei-maghiari. A fost un scriitor de stânga, admirându-l pe Stalin și pe poporul sovietic. Când a izbucnit războiul civil spaniol în 1936, el s-a repezit imediat să se lupte cu Franco.

Cu toate acestea, el și-a dat seama încet că cel mai mare dușman al stângașilor care protejau republica nu era generalul Franco, ci Stalin însuși. Liderul sovietic și-a trimis cei mai de încredere oameni în Spania cu sarcina de a ucide stângaci care își imaginează viitorul comunismului diferit de el. Oamenii lui Stalin au ucis ca pe o bandă de alergat.

Koestler a reușit să evadeze la Paris în ultimul moment. Acolo, într-un subînchiriere, și-a scris cartea în germană, pe care amanta sa engleză a tradus-o imediat în engleză. Traducerea în engleză a fost tradusă ulterior în multe limbi, iar Koestler a devenit un scriitor de renume mondial. Cu toate acestea, textul original german a fost pierdut.

În urmă cu câțiva ani, un doctorand a găsit la Zurich un manuscris numit Rubaschow. După ce a citit-o, a descoperit că era textul original al lui Koestler.

Acum câteva zile, am auzit la radio că vechiul meu prieten Péter Mesés a tradus romanul pentru a patra oară, de data aceasta din originalul german. Am vrut ca oamenii să înțeleagă exact ideile lui Koestler, a spus Meses.

De ce scriu asta? Din câte știu, nimeni nu a tradus încă capodopera Întunericul în slovacă la prânz, deși o traducere ar fi foarte necesară. Recent, numărul persoanelor care nu pot distinge democrația de dictatură a crescut. Cartea lui Koestler îi va ajuta cu asta.