articolul

Centrul de informare literară anunță o cerere de finanțare pentru traducerea unui eșantion de literatură originală slovacă în limba germană.

Informații de bază în limba slovacă (Informațiile de mai jos în germană pot fi găsite mai jos - Informationen de deutscher Sprache finden weiter unten):

Grant și traducerea unui eșantion din lucrarea literaturii slovace originale în germană permite traducătorilor profesioniști de literatură de artă în limba germană să solicite o subvenție financiară fără legat de un contract cu o editură. Grantul va acoperi taxa pentru traducerea unor părți ale operei care sunt interesate să traducă întregul, și astfel să obțină materiale în limba germană pe care să le poată utiliza în negocierile cu viitorii editori.

Subvenție în valoare de 18 euro per pagină standard este legată de 15 - 25 de pagini standard (pagina standard are 1800 de caractere) eșantioane în versiunea germană.

Un traducător care primește o subvenție pentru un eșantion are automat dreptul la rezidența de traducere a SCUP în Bratislava.

Datele:

Termen limită pentru trimiterea cererilor: 30 septembrie 2019

Declarația candidaților susținuți: 10. 10. 2019

Trimiterea traducerii: 30 noiembrie 2019

Cererea trebuie să includă:

a/CV și informații de contact (telefon, e-mail, adresă)

b/Eșantion selectat în limba slovacă

c/O scrisoare care explică motivația pentru traducerea lucrării selectate

d/Propunere scrisă pentru acțiuni suplimentare în efortul de a promova cartea la editori specifici și justificarea acestei alegeri (cooperare sau comunicare anterioară, profilul editorului etc.)

Cererea trebuie trimisă prin poștă și e-mail până la 30 septembrie 2019 la următoarea adresă poștală și de e-mail:

Centrul de informare literară:

SNP Square 12

Conditii:

Lucrarea selectată trebuie să fie proză, eseu, reportaj sau literatură slovacă originală pentru copii și tineri. (Apelul nu se aplică poeziei, literaturii științifice și profesionale.)

Selectat este posibil ca lucrarea să nu fi fost publicată în trecut ca o carte în limba germană. Acest lucru se aplică și lucrărilor care au deja un acord de licență semnat. (O listă indicativă a acestor lucrări este atașată în anexă.) Eșantionul selectat nu mai poate fi tradus și publicat în reviste sau antologii în limba germană. De asemenea, nu acceptăm mostre pe care Centrul de informații literare le-a comandat anterior traducătorului pentru traducere și le-a plătit în mod corespunzător.

Centrul de informații literare dobândește drepturile de a traduce eșantionul și îl poate folosi în materialele și activitățile sale promoționale.

Subvenția va fi plătită după ce traducătorul o va livra în calitatea necesară și în timp util (până la 30 noiembrie 2019).

Provocarea privește pe toată lumea traducătorilor în limba germană, se va acorda preferință traducătorilor care au finalizat cel puțin o traducere publicată a cărții într-o editură din orice țară de limbă germană.

Lista indicativă a lucrărilor slovace care au fost deja publicate sau care sunt publicate în limba germană.

Ľuboš Jurík, Alexander Dubček. Un an mai lung de un secol, 2020

Peter Balko, Apoi în Lošonec, 2020

Pavol Rankov, Mamele, 2020

Peter Krištúfek, Casa surzilor, 2019

Balla: În numele tatălui, 2019

Ruth Lichnerova, Goldfish, 2019

Monika Kompaníková, La confluență, 2019

Michal Hvorecký, Trol, 2018

Mária Bátorová, Centru, 2018

Anton Hykisch, Love the Queen, 2018

Etela Farkašová, Sunday Photos (Falling Leaf Friendships), 2017

Svetlana Žuchová, Imagini din viața lui M., 2017

Jana Beňová, Café Hyena, 2017

Jana Juráňová, Cele șapte vieți ale mele, 2017

Jana Juráňová, Materie nemobilată, 2016

Jana Beňová, departe! Gone!, 2015

Michal Hvorecký, Dunărea în America, 2015

Pavol Rankov, S-a întâmplat la prima septembrie (sau altă dată), 2014

Monika Kompaníková, Fifth Ship, 2014

Daniela Kapitáňová, Samko Tále, Kniha o cintoríne, 2010

Jozef Banáš, Zona entuziasmului, 2010

Michal Hvorecký, Escorta, 2009

Jana Beňová, Parker, roman de dragoste, 2008

Anton Hykisch, Timpul maeștrilor, 2007

Michal Hvorecký, Plush, 2006

Dušan Dušek, Walking to Heaven, 2003

Informații suplimentare despre reședința SCUP:

Servește pentru a sprijini diseminarea și promovarea literaturii slovace în străinătate, în strânsă cooperare cu Facultatea de Medicină, oferă burse slovacilor străini din toate țările (traducători, cărturari, lingviști, lexicologi, profesori universitari, studenți ai literaturii slovace, teoreticieni ai traducerii, etc.);

se acordă o bursă de 15,60 EUR/zi, 218,40 EUR/2 săptămâni sau 327,60 EUR/3 săptămâni pentru sejururi de studii de traducere (2-3 săptămâni) pe baza unei cereri depuse cu un proiect (studiu sau traducere) justificat;

bursa nu este oferită în numerar, ci sub forma unui sejur de bursă, care include cazare (în Bratislava) sau cazare și mese (în Casa scriitorilor slovaci Timrava din Horni Smokovec sau în Casa lui I. Stodol din Piešťany);

nu este posibil să trageți o ședere de bursă în DSS Timrava în Horný Smokovec și în DIS în Piešťany în iulie, august și septembrie;

condiția de acordare a bursei - pe lângă o cerere justificată și aprobată în mod corespunzător - este, de asemenea, o declarație a solicitantului că în timpul șederii sale în Slovacia nu primește sprijin financiar de la o altă organizație.

Informații suplimentare despre programul de finanțare SLOLIA:

Dorim să informăm traducătorii că editorii străini de traduceri ale literaturii slovace au la dispoziție programul de grant SLOLIA, care are aproximativ 800 de titluri acceptate, are un termen de patru ori pe an și o cerere simplă din punct de vedere administrativ.

Mai multe informații despre programele de grant SCUP, SLOLIA, autorii slovaci și lucrările lor în limba slovacă și traduceri pot fi găsite pe site-ul web al Centrului de informare literară www.litcentrum.sk.

Descriere: Promovarea traducerii literaturii originale slovace de probă în Germania

De bază:

Promovarea unui Probeauszugs literatura originală slovacă în Germania să faciliteze traducătorii profesioniști și traducătorii de opere literare din Germania prin utilizarea unei subvenții financiare fără Furnizarea unui contract cu raport. Taxele prevăzute pentru taxele pentru conversia părții unei opere din aceasta, în absența unei traduceri a termenilor transferului, Scopul este de a crea un eșantion de text într-o limbă germană, pentru a explica obligațiile cu un mesaj profesional.

Promovarea în culmea 18.- Euro pe pagină standard pentru 15-25 standarde (o pagină standard are 1.800 de caractere) o întrebare de probă în limba germană.

Promoția are o solicitare automată pentru o traducere a Centrului Slovac pentru Transferuri Literare (SCUP) din Bratislava (vezi mai jos).

Datele:

Aplicarea cererii: 30.09.2019

Calculul cererilor propuse: 10/10/2019

Transmiterea traducerii: 30.11.2019

Conținutul necesar al aplicației:

CV și detalii de contact (telefon, e-mail, adresă);

punctele text selectate în limba slovacă;

o scrisoare, în contextul căreia a fost emisă lucrarea relevantă;

o propunere specifică nu permite alte reclamații în Comunitate, în special cererea de utilizare a cărții, pe baza căreia cererea va fi luată în considerare (cooperare sau comunicare prealabilă, profilul asociației etc.)

Cererea trebuie trimisă prin poștă și ca e-mail până la 30.9.2019 la următoarele adrese poștale și de e-mail:

SNP Square 12

Termeni:

Când lucrați, trebuie să schimbați o lucrare originală slovacă din lucrările Prosa, Essay, Reportage sau literatură pentru copii și tineri. (Rezultatul nu acoperă: poezie, știință și literatură de specialitate).

Lucrarea selectată nu este încă tradusă în germană. Aceasta include și lucrările cu taxe de licență reduse. (O listă ilustrativă a acestor lucrări poate fi găsită în anexă.) Produsul publicat nu este disponibil în ziare sau antologii în limba germană. De asemenea, nu avem motive de probă că Centrul de informare literară (LIC) ia în considerare necesitatea unor traducători din contract și nu plătește.

Centrul de informare a literaturii (LIC) folosește dreptul de a traduce examinarea probatorului și poate fi utilizat în materialele sale de publicitate și prezentare.

Promovarea este respectată, în lumina traducerii traducerii în calitatea și termenul stabilit (până la 30 noiembrie 2019),.

Extrasul este utilizat de toți traducătorii din Germania. Se pot prescrie traducătorii care au fost cel puțin responsabili pentru o țară de limbă germană în cauză la un aviz.

Lista ilustrativă a lucrărilor slovace care sunt sau vor fi menționate în limba germană:

Ľuboš Jurík, Alexander Dubček. Un an mai lung de un secol (Der kurze Frühling des Alexander Dubček), 2020

Peter Balko, Damals în Lošonec, 2020

Pavol Rankov, Mothers (Mütter), 2020

Peter Krištúfek, Casa surzilor (Das Haus des tauben Mannes), 2019

Balla: V meine otca (Im Namen des Vaters), 2019

Ruth Lichner, Goldfish (Das blinde Fischlein), 2019

Monika Kompaníková, La confluență (Am Zusammenfluss), 2019

Michal Hvorecký, Troll, 2018

Mária Bátorová, Middle (Mitte), 2018

Anton Hykisch, Love the Queen (Es lebe die Königin), 2018

Etela Farkašová, fotografii de duminică (Prietenii sfinților care cad) (Herbstfreundschaften), 2017

Svetlana Žuchová, Obrázky ze života M. (Poze din viața lui M.), 2017

Jana Beňová, Café Hyena, 2017

Jana Juráňová, Șapte vieți (Meine sieben Leben), 2017

Jana Juráňová, Materie nemobilată (Eine unerledigte Angelegenheit), 2016

Jana Beňová, departe! Departe! (Abhauen!), 2015

Michal Hvorecký, Dunărea în America (Tod auf der Donau), 2015

Pavol Rankov, S-a întâmplat la 1 septembrie (sau altă dată) (Es geschah am ersten September (oder ein andermal), 2014

Monika Kompaníková, The Fifth Ship (Das fünfte Schiff), 2014

Daniela Kapitáňová, SamkoTále, Carte despre cimitir (SamkoTále: Buch über den Friedhof), 2010

Jozef Banáš, Jubelzone, 2010

Michal Hvorecký, Escort (Escort), 2009

Jana Beňová, Parker, Romanul de dragoste (Parker), 2008

Anton Hykisch, Time of Masters (Zeit der Meister), 2007

Michal Hvorecký, Plyš (Oraș: Der unwahrscheinlichste aller Orte), 2006

Dušan Dušek, Pe jos până la cer (Zu Fuß in den Himmel), 2003

Informații suplimentare despre programul de rezidență al Centrului Slovac pentru Traduceri Literare (SCUP):

În domeniul educației și promovării literaturii slovace din Statele Unite, Centrul slovac pentru traduceri literare (SCUP) în cooperare cu Fondul literar (LF) și studiile literare slovace de lingvistică, lingvistica lingvistică, Traduceri ale teoriei teoretice etc. .) Burse de studiu an.

Bursa în înălțimea de 15,60 EUR/zi, d.h. 218,40.- EUR (două săptămâni) sau 327,60.- EUR (trei săptămâni), pentru două sau trei taxe de studiu cu normă întreagă pentru conversie pe baza unei cereri cu un proiect de studiu sau traducere aprobat.

Bursa nu este valabilă sub formă de bani, fără conținutul studiului sub forma unui studiu. Este o intrare completă (în Bratislava) sau cazare cu excursie (în casa scriitorului slovac Timrava din HornýSmokovec sau în casa I. Stodola din Piešťany).

Șederea în HornýSmokovec și în Piešťany poate fi prelungită numai din iulie, august și septembrie.

Acordarea burselor se bazează pe principiile enunțate în propunere și pe baza declarației că nu se iau alte măsuri în Slovacia de către nicio altă organizație financiară a celeilalte organizații.

Informații suplimentare pentru programul de promovare SLOLIA:

Vă putem informa despre aceste evenimente extraordinare, sunt disponibile traducerile literaturii slovace, iar programul de promovare SLOLIA este deschis, iar titlul 800 este susținut în acest cadru. Există patru runde de sprijin în anul. Cererea este neburocratică.