Edițiile în limba engleză ale cărților slovace sunt în creștere datorită granturilor și micilor editori britanici.
Mic, dar relevant
După succesul cu Minge roman În numele Tatălui (În Numele Tatălui) este tradus iulie A Petra Sherwoodovcov în editura britanică Jantar Publishing Ball's Great Love (Dragoste mare) un roman Bellevue câștigătorul din acest an al Premiului European de Literatură Ivana Dobrakovová. Editura Jantar este o editură britanică independentă care se concentrează pe literatura central-europeană. Literatura slovacă este puțin cunoscută în țările vorbitoare de limbă engleză, dar și traducerile sunt în creștere datorită cooperării bine stabilite cu editori independenți, traducători, care deseori înlocuiesc rolul agenților literari.
Cu sprijinul comisiei SLOLIA Au fost publicate 38 de lucrări în limba engleză, pe lângă cele mai noi completări precum Bellevue și Great Love, putem menționa lucrările Spectacol de travesti de Ursula Kovalyk (Circul de noapte și alte povești, Partian, Cardigan 2019), Departe! Departe! Jana Beňová (Departe! Departe!, Radio Doi Dolari, Indiana 2018) sau Zăpada zburătoare a lui Pavel Vilikovsky (Zăpadă trecătoare, Istros Books, Londra 2018).
Scriitoarea a comentat și ultima versiune în engleză a cărții sale Ivana Dobrakovová: "Traducerea în limba engleză a romanului meu Bellevue este foarte importantă pentru mine din mai multe motive. Desigur, în primul rând, voi fi nerăbdător să-i găsesc cititorii în Anglia, cu atât mai mult cu cât este o traducere pe care aș putea-o Citește și declară-mă. Deși, desigur, nu mă aștept ca cartea să devină un bestseller, dar traducerea în limba engleză este importantă și pentru că am în sfârșit o carte (pe lângă cea pe care o consider cea mai importantă dintre cărțile mele) în limba mondială și, prin urmare, pot oferi o traducere oricărei alte persoane interesate de textele mele (editorii) din alte țări. În plus, îmi place foarte mult coperta, pe care nu o cred atât de des cu cărțile mele. "
K vorbește despre lansarea Big Love Balla: "Am fost încântat de știrile despre Marea Dragoste în limba engleză. Sunt, de asemenea, foarte mulțumit de coperta perfectă post-hissiană. Dar, în același timp, așa cum fac mereu, îndoielile sunt exprimate imediat. De exemplu, dacă o carte ar trebui au fost numiți în acest mod într-o limbă străină. Era clar pentru cititorii din Slovacia că în cazul meu ar putea fi doar o recesiune și că conținutul noutății este în mod paradoxal în contradicție cu numele, astfel încât originalul a avut un izbitor plic direct din biblioteca imaginară roșie. Acest aspect se pierde automat în „lumea mare”. Va fi sarcina mea de a convinge publicul la un mini-tur al Angliei că este o carte pentru fanii absurdului literar, farsă, negru. umor și nu în primul rând pentru iubitorii de cupluri tinere și, în calitate de cunoscut optimist, sper că a doua mea carte tradusă în engleză va deschide ușa în străinătate „Mai bine încă. Doar scrie-o”.
În turneu în Marea Britanie
În plus, nuvelele lui Uršule Kovalyk intitulate Circ de noapte și alte povești, romanul Bellevue and Ball's Great Love vor fi prezentate de autor în toamnă în timpul unui mini-turneu în Marea Britanie. Pe lângă Londra, unde întâlnirea va avea loc direct la Biblioteca Britanică, literatura contemporană slovacă va fi discutată și la universități cunoscute din Oxford și Cambridge, precum și la Blackwells Bookstore din Manchester.
Împreună cu autorii și autorul, întâlnirea va include și un traducător al tuturor titlurilor menționate și inițiatorul turului Julia Sherwood: "Ambele traduceri sunt publicate de mica editură independentă londoneză Jantar Publishing, care se concentra inițial pe traduceri din cehă, dar își extinde treptat domeniul de aplicare în alte țări din Europa Centrală. Tatăl și șeful editurii ca prima lor carte slovacă. Michael Tate apoi a decis să publice o altă carte pentru el, tot datorită prezentărilor la Londra și Sheffield, unde a avut ocazia să vadă Ball live, împreună cu Ivana Dobrakova, care a prezentat și antologia În lumina reflectoarelor. Datorită acestui fapt, am reușit să-l conving pe domnul Tate să publice și romanul lui Dobrakov Bellevue, pentru care căutam un editor de mult timp. Ambele traduceri (precum și cea precedentă) sunt publicate cu sprijinul SLOLIA. Acestea vor fi prezentate pe 22 octombrie la Manchester, Oxford, Cambridge și Londra ca parte a unei serii de prezentări Raising the Velvet Curtain pe care le organizez cu ocazia aniversării a 30 de ani de la Revoluția Gentilă. Organizez prezentări cu sprijinul financiar al Fondului pentru Sprijinul Artelor și al Ambasadei Slovaciei în Marea Britanie. "
Restul Europei
Martina Šimkovičová pentru Radio Slovacia Internațională a pregătit o sesiune de publicare a literaturii slovace în Marea Britanie, pe care o puteți găsi aici: „Cine ar publica deja literatura slovacă în Marea Britanie?”/„Cine ar publica literatura slovacă în Marea Britanie?”. Vă aducem o scurtă transcriere în limba slovacă.
„Centrul de informare literară ne-a prezentat mai mulți autori slovaci și lucrările lor. Apoi, ne-am gândit la editură ce ar putea funcționa pentru noi. Lucrăm cel mai adesea cu echipa de traducători Peter Sherwood și Julia Sherwood, așa că discutăm lucrările cu ei. Ei ne aduc recomandările lor cu privire la ceea ce cred ei că ar putea funcționa pentru noi și care lucrări i-au fermecat. Pentru noi, este vorba despre cunoașterea țărilor mai mici și a literaturilor mai mici prin traduceri ", spune el Richard Davies de la un editor britanic Cărți parțiale. „Un editor independent ca noi nu ar putea publica literatura tradusă fără subvenții, deoarece vânzările nu sunt atât de mari. Vom vinde o mie sau două mii de exemplare, ceea ce este, la urma urmei, foarte bun în ceea ce privește piața britanică și lucrările de traducere ", adaugă el.
Uneori se întâmplă ca editorul să decidă să publice lucrările pe cont propriu, fără sprijin financiar din partea programului de subvenționare SLOLIA. Acest lucru s-a întâmplat și în cazul colecției de poezie Maria Ferencuhova Evenimente Tidal. „Înainte, nu știam nimic despre opera lui Mary, dar știam un traducător James Sutherland-Smith, care locuiește în Slovacia, iar eu i-am publicat poezia. Știu foarte bine traducerile sale, știu că sunt bune, întrucât o pot evalua, întrucât nu am ocazia să citesc originalul. James m-a sfătuit să public o parte din lucrările ei, așa că i-am spus: Bine, trimite-mi o previzualizare. Așa că mi-am făcut o părere, mi-a plăcut foarte mult ce am citit și am decis: Hai să ajungem la ea, hai să facem o carte! ”, Descrie el Tony Frazer de la un editor britanic Shearsman Books.
„Mai ales noi, care trăim în Europa, ar trebui să acordăm spațiu mai multor voci din diferitele sale colțuri. În Marea Britanie, mulți oameni se simt detașați de Europa continentală, nu cunoaștem culturi diferite pentru că nu le oferim posibilitatea de a le cunoaște. Nu vrea să ne deranjeze cu traducerea, nu vrea să ne deranjeze gândindu-ne la lucruri și altele asemenea. De fapt, este foarte periculos să nu știm ce se întâmplă în restul Europei. Pentru că am avut aici două războaie mondiale și poate dacă am înțelege ce se întâmplă în Europa la acea vreme, poate că nu le-am avea, nu știu. Dar vreau să spun că avem datoria să încercăm să înțelegem ce se întâmplă și acesta este unul dintre motivele pentru care public ceea ce public ", explică el. Susan Curtis de la editura Istros Books.
- Lánok - Cele mai frumoase cărți din Slovacia 2016 Centrul de informare literară
- Articol - Cărțile cele mai bine vândute în Statele Unite (iunie 2004) Literary Information Center
- Articolul - Subvenție pentru traducere în Centrul de informare literară germană
- Lánok - Gabriela Futová - Roman Brat - Băieții au căzut de pe o cireșă, fetele dintr-o căpșună Literară
- Articole Centru terapeutic