V-ați întrebat vreodată cum este posibil ca unele agenții să poată oferi traduceri în/din zeci de limbi? Nu v-ați putea imagina cum se poate face corectarea corectă în hindi, de exemplu? Vă întrebați cum este tradus un site web într-o limbă străină non-standard, astfel încât să se adreseze unui anumit grup țintă, ținând cont de obiceiurile religioase sau culturale? Răspunsul este: prin angajarea unui vorbitor nativ.

nativ

Veți afla în acest articol cum funcționează vorbitorii nativi, care sunt avantajele traducerii efectuate de vorbitorii nativi și cum este posibil ca și o agenție slovacă să ofere traducere profesională în zeci de limbi străine?.

Traducătorul poate lucra în țara sa de origine

Datorită tehnologiilor moderne, acoperirii internetului de calitate și globalizării în creștere, este acum posibil să găsiți un traducător în aproape toate colțurile lumii. Unul dintre principalii indicatori ai unei agenții puternice de traducere sau interpretare este numărul de limbi în care este capabilă să ofere traducere și/sau interpretare. În mod logic, dacă este o agenție de traduceri slovacă care declară traduceri în 70 de limbi, nu este posibil ca locuitori nativi din toate limbile să locuiască în Slovacia. Agenția construiește o rețea de traducători treptat, pe tot parcursul existenței sale. Prin urmare, cu cât oferă mai multe limbi în portofoliu, cu atât sunt mai mari șansele ca aceasta să fie o agenție stabilă, de lungă durată.

Mulți dintre traducătorii lor sunt contractați în țara lor de origine. Acești traducători lucrează mai ales pentru diverse agenții din întreaga lume. Traducerile pentru clienții străini se fac practic de la domiciliu ca freelanceri. Aceștia vor primi un fundal text în formatul convenit sau vor avea acces la sistemul online al agenției care solicită informații. În cazul proiectelor de anvergură, mai mulți traducători pot lucra la o singură traducere. Îi permit așa-numitul Instrumentele CAT utilizate de agenții în principal pentru traduceri de texte tehnice. Printre altele, acestea asigură aceeași terminologie în document, indiferent de câți traducători diferiți lucrează la text.

Când traducătorul cunoaște piața internă

A avea un traducător direct în țara pentru care este destinată traducerea are un mare avantaj. Un astfel de traducător cunoaște locația, gândirea oamenilor, obiceiurile sau specificul cultural. De exemplu, un traducător slovac care studiază japoneza nu poate adapta niciodată o traducere a unui text la un public intern ca un japonez nativ.

De exemplu, un vorbitor nativ este utilizat și dacă comandați un serviciu de corectură. În acest caz, textul tradus de traducător va verifica și edita vorbitorul nativ. Pentru limbile lumii precum engleza, germana, franceza, spaniola sau rusa, este foarte probabil ca agentia sa aiba un vorbitor nativ acasa în Slovacia. În cazul limbilor mai puțin frecvente, corectura se face de către un traducător de agenție din străinătate.

Dacă cererea de comerț electronic este tradusă, capacitatea de a utiliza serviciile unui vorbitor nativ este un mare avantaj. Pe lângă faptul că are o cunoaștere aprofundată a pieței, traducătorul trebuie să aibă o imagine de ansamblu asupra marketingului și să poată gândi în termeni de marketing. Traducerile literale în acest caz cu greu pot sărbători succesul. Dimpotrivă, sunt cunoscute argouri, dialecte și expresii nescrise, care sunt cunoscute doar de locuitorii țării date.

O agenție cu experiență poate oferi și traduceri în limbi exotice

Găsim nu doar mari diferențe între agenție și traducătorul individual, ci și între agențiile în sine. Cele mai mari agenții au o întreagă rețea de traducători din întreaga lume și sunt astfel capabili să ofere traduceri în zeci de limbi diferite. Sau, a doua posibilitate este ca agenția să aibă agenții partenere în alte țări și să coopereze cu acestea dacă nu are un traducător pentru una dintre limbile necesare.

Bineînțeles, un traducător din India nu poate traduce direct în, să spunem, hindi fondul slovac. Astfel, Agenția trebuie să furnizeze mai întâi o traducere în altă limbă vorbită de un traducător indian. Cel mai adesea este limba engleză, dar traducerile multiple nu fac excepție.

Iată un exemplu. Imaginați-vă că intenționați să intrați pe piața indiană. Deci, doriți să aveți site-ul tradus în limba vorbită în zonă, să zicem în Delhi. Ați descoperit că limba predominantă în Delhi este hindi. Vei contacta agenția. Agenția vă va spune că poate oferi traduceri pentru vorbitorii domestici. Poate are un traducător indian care traduce în și din engleză. Cu toate acestea, dacă nu, el trebuie să aibă mai întâi textul tradus în limba vorbită de traducător pe lângă limba sa maternă. Să presupunem că un indian este un traducător din chineză în hindi. Dacă agenția nu are un traducător slovacă-chinez, ci doar un traducător engleză-chineză, textul trebuie tradus mai întâi în engleză, apoi în chineză. Numai textul se adresează unui traducător indian care îl traduce în hindi.

Dacă acest lucru pare complicat, să știți că nu este. Agențiile cu experiență au deja aceste căi perfect însușite și chiar și mai multe traduceri o pot face cu adevărat eficient. Puteți fi sigur că veți primi un serviciu profesional de înaltă calitate într-un timp relativ scurt.