Video despre sănătate și medicină: comunicare interculturală Pellegrino Riccardi | TEDxBergen (februarie 2021)

Cuvintele în italiană fac parte din limba engleză de sute de ani. Unele cuvinte sunt evidente în rădăcinile lor italiene, cum ar fi cele legate de bucătăria italiană, cum ar fi pastele, spaghetele, lasagna și espresso. Există și cele legate de muzică, precum pianul, oboiul sau trombonul. Alte cuvinte italiene s-au asimilat în limba noastră în acest fel, așa că ai fi surprins să afli că vorbești puțin italiană în fiecare zi. Ați vizitat vreodată o galerie (galerie) care avea podea cu mozaic? Aveți grijă ca plăcile să fie alunecoase dacă vă plimbați în stilletos (literalmente „pumnalele mici”). În acest articol, vom examina câteva dintre istoricul modului în care cuvintele italiene au devenit o parte integrantă a limbii engleze.

italiană

Cuvinte de credit italiene

Fenomenul cuvintelor dintr-o limbă care devine asimilat într-o alta se numește „împrumut” sau, de obicei, un cuvânt care a fost primit de vorbitorii unei alte limbi se numește cuvânt de credit. Dacă există comunități care vorbesc diferite limbi care se ating, există cuvinte de credit. Un exemplu clasic este utilizarea împrumuturilor de către triburile germanice care doresc să facă tranzacții cu romanii la începutul primului mileniu. Când au cumpărat obiecte noi de la romani, și-au păstrat numele romane, le-au asimilat în limba lor.

Procesul cuvântului de credit, care devine asimilat limbii, este foarte lung și nu urmează întotdeauna aceeași cale. De obicei, primii oameni care folosesc un cuvânt nou sunt familiarizați cu limba sursă, astfel încât să poată înțelege contextul original și pronunția. Apoi introduc un cuvânt nou în conversația cu familia și prietenii.

Pentru familie și prieteni, acest cuvânt este pur și simplu „străin”, dar pe măsură ce cuvântul crește, ei devin mai confortabili cu cuvântul. În cele din urmă, cuvântul devine obișnuit, uneori lăsat în ortografia sa originală, uneori modificat pentru a-l face mai plăcut urechilor noului vorbitor. Odată extins și adoptat într-un nou limbaj, cuvântul devine un cuvânt de credit.

Macaroane: Un exemplu clasic

Pentru americanii de astăzi, macaroanele sunt un tip popular de paste, de obicei combinate cu brânză și coapte pentru a face iubitul nostru „Mac și brânză”. Credeți sau nu, cuvântul avea într-adevăr un alt sens atunci când a fost introdus în engleză acum 250 de ani. Oricine a crescut în state își va aminti cântarea lui Yankee Doodle Dandy și ultima sa replică: „Împingeți penele în pălărie și numiți-i macaroane!” Acest lucru nu are sens în sensul actual al cuvântului, dar este clară modul în care cuvântul a intrat în limba engleză.

La mijlocul secolului al XVIII-lea, tinerii englezi născuți din familii înstărite petreceau adesea un an călătorind pe continentul european numit Grand Tour. Nu există nicio îndoială că în această perioadă acești turiști au văzut multe cuvinte italiene, dintre care unul a fost cuvântul italian maccherone, care înseamnă literalmente „nebun nebun”. Tinerii au adus cuvântul înapoi în Anglia și au explicat că orice lucru foarte la modă se poate spune că este „foarte macaroane”. De acolo a apărut un cuvânt care descria tinerii care erau prea la modă, cu accent deosebit pe haine, peruci amuzanți, dinți mici și dragoste de vin, de femei și de cântec. Ei au fost descendenții „cărămizilor” vremii și strămoșii dandei și ai omului metrosexual de astăzi.

În sfârșit, ajungem la piesa Yankee Doodle Dandy, pe vremea Revoluției Americane. Se pare că versurile cântecului trebuiau să fie o insultă pentru americani, cântată de trupele britanice! Cântând că Yankee Doodle Dandy „și-a scos penele în pălărie și a numit macaroons”, ei spun de fapt că American Dandy este atât de naiv, crezând că pur și simplu adăugarea de pene la pălărie îl va face la înălțimea modei. În loc să fie jigniți, americanii au ajuns din toată inima la o melodie care încă se cântă.

Legătură cu alte limbi Unele dintre cuvintele pe care le-am împrumutat de la italieni au fost inițial împrumutate din alte limbi. Există mai multe exemple de cuvinte care provin din arabă, care în cele din urmă au mers spre vest. Datorită deschiderii rutelor comerciale de la est la vest, Italia a devenit un port important atât pentru arabii care intră în comerț, cât și pentru europenii care se angajează într-o călătorie comercială, așa că era firesc pentru ei să împrumute cuvinte de ambele părți. Cuvântul arab makzin a devenit în cele din urmă magazzino în italiană și în cele din urmă a devenit „revista” în engleză. Cuvântul însemna inițial depozit și, până în secolul al XVII-lea, cuvântul a fost inclus în titlul cărților care conținea informații specifice destinate grupurilor specifice de oameni. Cuvântul arab sukkar a devenit cunoscut sub numele de zucchero italian, care a devenit în cele din urmă „zahăr”. În cele din urmă, cuvântul arab sifr a fost cunoscut în italiană ca zero, iar restul, așa cum se spune, este istorie.

Imigranții adaugă engleza la melting pot Când primele valuri de imigranți italieni au ajuns pe malul Statelor Unite la sfârșitul secolului al XIX-lea, ei au adus în mod natural cu ei obiceiurile, bucătăria și limba lor. Au fost formate din comunități din jurul unor metropole importante, cum ar fi New York , Chicago, Philadelphia și San Francisco și, deși mulți au făcut tot posibilul pentru a se adapta la cultura americană, alții preferă să rămână în comunitățile lor strâns conectate și să-și păstreze limba și cultura. Aceste comunități pot fi găsite și astăzi și sunt numite de obicei partea „Mică Italia”.

La urma urmei, bucătăria italiană a devenit ceva ce oamenii se așteptau în afara comunităților italiene, iar numele lor au intrat în infiltrarea limbii engleze. Un exemplu perfect este pizza. Apărută pentru prima dată în Statele Unite la începutul secolului, pizza a fost inițial tradusă prin „plăcintă cu roșii”, dar a fost consumată în continuare predominant de comunitatea italiană. Asta s-a schimbat după cel de-al doilea război mondial, când soldații, obosiți de dozele lor nepăsătoare și de bun gust, au plecat în căutarea a ceva nou și gustos când au fost staționați în Italia. La întoarcere, au călcat în picioare o masă simplă pentru prietenii și familia lor, care au luat apoi pizzeria cu asalt.

Un alt fel de mâncare care a venit din Italia, dar este atât de comun în America încât originile sale au fost uitate sunt legumele cu broccoli. Broccoli a fost cultivat și gătit de romani în primul secol. În acea perioadă, în latină se numea braccium, adică „braț”, dar în cele din urmă s-a transformat în cuvântul italian braccio și apoi broccoli. A fost necunoscut în afara Italiei până în secolul al XVIII-lea. Grădinarul experimental Thomas Jefferson a primit pachete de semințe de broccoli din Europa de la cunoștințele sale, dar legumele nu ar fi disponibile încă în Statele Unite până când imigranții italieni au început să le cultive în cantități mari în anii 1920.

Cuvintele italiene continuă să ne îmbogățească limba astăzi

Datorită noii tendințe a globalizării, lumea pare să se micșoreze în fiecare zi. Cu tehnologia modernă și prin faptul că călătoria este acum mai ușoară ca niciodată în istorie, putem afla mai multe despre vecinii noștri din întreaga lume și putem aduce înapoi povești de cultură și bucătărie pe care le putem împărtăși prietenilor noștri. Aceasta înseamnă că vom avea întotdeauna ocazia să adăugăm lucruri noi și interesante culturii și limbii noastre.

Un exemplu perfect de cuvânt italian care a intrat recent în limba engleză este cappuccino. Cuvântul în sine se bazează pe cuvintele italiene cappuccio, care sunt italiene pentru hote, care au devenit numele unui grup de frați religioși numiți Capucini care purtau obiceiuri maro închis. Deoarece culoarea cafelei seamănă cu culoarea obiceiurilor frair, cafeaua a fost numită „cappuccino”, sau „cappucio mic”.

Până la sfârșitul anilor optzeci, cafenelele la modă din America au început să ofere o băutură italiană făcută din espresso și lapte aburit. În curând, lanțul de cafea Starbucks a început să ofere băutura pe scară largă și cuvântul s-a înrădăcinat în limba noastră.

Cuvintele din alte limbi au fost împrumutate de-a lungul veacurilor, ajutându-ne să ne îmbogățim cultura și limba. Unele cuvinte italiene își păstrează încă ortografia și pronunția originală, în timp ce altele au devenit atât de asimilate în limba noastră, încât nu le mai percepem. Data viitoare când te afli la loterie, cobori pe balcon (balcon), sări pe trambulină (trampolino) sau apuci umbrela (ombrello, din ombra, ceea ce înseamnă că este o umbră), fii sigur că spui tăcerea grazie (mulțumesc) pentru cuvintele italiene care ne îmbogățesc limba.

Ești un gânditor de stânga și de dreapta? Funcțiile creierului stâng și drept sunt responsabile pentru diferențele dintre oameni și modul în care procesează informațiile. Indiferent dacă vă folosiți creierul stâng și cel drept împreună sau aveți o jumătate dominantă, aceasta explică multe despre modul în care învățați și vă exprimați. În timp ce mulți oameni cred că artiștii au dreptate, acest lucru nu este întotdeauna cazul. De exemplu, unii artiști își pictează picturile cu mult înainte de prima lovitură a periei, ceea ce ar însemna planificarea creierului stâng. Bucurați-vă de această distracție!