Lukáš Slovák 30.09.2020 Lexika spisovne - jazykové okienko Timp de citire: 2 min.

cuvintele

Dacă nu ați dat încă o șansă latinei, vă recomandăm să faceți acest lucru. Nu ne referim la estomparea interminabilă a cuvintelor și formelor subjunctivului plusquamperfect, ci doar la o reîmprospătare simbolică a vorbirii de zi cu zi.

Utilizarea latinei în trecut și astăzi

Latinul a avut odată o poziție dominantă în Slovacia. A fost un limbaj cultural folosit în birourile regale și ecleziastice, instituțiile sau școlile și, în multe feluri, a influențat slovaca prescriptivă și cu siguranță forma actuală.

Vorbind despre slovacă standard și în secțiunea Lexika a bibliotecii ... Cum percepe slovaca standard utilizarea latinei? Latina (mai ales în trecut) conferea discursului slovac o anumită seriozitate, oficialitate și era un semn al educației. Într-o oarecare măsură, acest lucru este valabil și astăzi și, deși termenii latini pot fi caracterizați prin adjectivul „carte”, aceștia sunt folosiți zilnic, de exemplu în drept sau medicină. Cu toate acestea, unele expresii latine rătăcesc și în vorbirea de zi cu zi.

Un mic dicționar de termeni latini

Acum vom ignora termenii literalmente legali și medicali latini. Să ne uităm la cele care vă vor fi utile mai mult decât numele oaselor sau infracțiunilor corecte. Și din moment ce ne place comanda, vă oferim un mic dicționar de alfabet latin în care veți găsi termenul și traducerea acestuia din latină.

Expresie latină

Traducere/semnificație slovacă

Am putea menționa mai multe expresii similare, dar dacă stăpânești chiar și câteva dintre ele, îți vei îmbogăți slovaca (standard).

Lorem ipsum

Ați căutat un dicționar în dicționarul nostru lorem ipsum? Această conexiune nu se află într-un motiv complet logic. Acestea nu sunt cuvinte latine.

Deci, ce este exact lorem ipsum? Este o denaturare obișnuită, un text pseudo-latin. Este folosit pentru a testa pagina vizuală (aspect) a documentelor. Avantajul său este că seamănă cu un text real, dar în același timp nu forțează cititorul să citească în el și, astfel, nu distrage atenția de la proiectarea unui pliant, a unui site web sau a altui text.

Știi alți termeni latini pe care îi folosești sau i-ai auzit undeva și nu i-ai menționat? Distribuiți-le altor persoane în comentarii.

La LEXIKE, mi-am început cariera în 2016 ca asistent al managerilor de proiect și cu pauze pentru sejururi în limba de lucru în SUA și Italia, am finalizat treptat studiul traducerii și interpretării într-o combinație de engleză-italiană. Ulterior, m-am mutat în funcția de manager de proiect. Am fost mai activ în traducere și traducere din 2014, dar în acest moment nu mai este loc pentru ei, așa că prefer să citesc o carte bine tradusă (sau netradusă). Istoricul meu îmi permite să procesez și să gestionez proiectele în detaliu și să îndeplinesc cerințele netradiționale ale clienților noștri. De asemenea, îmi place să vorbesc cu traducătorii la unul dintre nivelurile „limbii”.