Despre copil, limbă, literatură despre copil, limbă și literatură Anul III 2015/1

descărcare

Un cuvânt despre nevoia unui copil bun cu literare și cercetările sale Zuzana Stanislavová Un cuvânt despre nevoia unui copil bun cu literare și cercetările sale. 6 Štúdie/Studii Semnificația culturală și axiologică a traducerilor unor opere ale literaturii nordice pentru copii și tineri Valoarea culturală și axiologică a traducerilor lucrărilor selectate ale literaturii scandinave pentru copii și tineri8 Markéta Andričíková. 8 Traduceri ale literaturii rusești pentru copii în slovacă ieri, azi și mâine? Traducerile cărților pentru copii din limba rusă în slovacă trecutul, prezentul și viitorul Ivana Kupková. 24 Aspecte ideologice în traducerile științifico-ficționale în anii 1960 Aspectele ideologiei în traducerea literaturii științifico-fantastice în anii 1960 și 1970 Peter Karpinský. 36 Reflecții asupra traducerilor și lucrărilor intenționate ale Mária Rázusová-Martáková pentru copii și tineri Reflecții despre Mária Rázusová-Martáková și lucrările ei literare și traduceri pentru copii și tineri Timotea Vráblová. 49

Štúdie/Studies ŽITNÝ, M., 2012. Literaturile nordice în cultura slovacă. Bratislava: SAP. ISBN 978-80-89607-04-4. Resurse Internet http://www.astridlindgren.com/en/person/ http://www.astridlindgrensnas.se/sv/hem http://www.bbc.com/news/magazine-26529309 https: // www. moomin.com/en/history/ https://www.moomin.com/en/blog/tove-janssons-work-at-satire-magazine-garm/ https://www.moomin.com/en/blog/ super-suomi-7-wonderful-ways-finland-influence-tove-jan/http://muumilaakso.tampere.fi/en/ http://muumilaakso.virtualtampere.com/eng/metso/#2,13,11.94, 8 http://www.sme.sk/c/4136548/pipi-je-prvou-knihou-novej-edicie-sme.html Contact Mgr. Dr. Markéta Andričíková Departamentul de studii slovace, filologii slave și comunicare Facultatea de Arte, Universitatea Pavel Jozef Šafárik Moyzesova 9, 040 11 Košice [email protected] 23

Despre Centrul de informare literară pentru copii, limbi și literatură. ISBN 978-80-98222-32-2. ŠIMONOVÁ, B., 2005. Contribuția lui Mária Rázusová-Martáková la poezia pentru copii. În: Mária Rázusová-Martáková scriitoare și traducătoare (rămânând Huťková, A. și K. Brtková). Martin, Banská Bystrica: Matica slovenská Vydavateľstvo Matice slovenskej, Departamentul de Studii Slovace, Facultatea de Filologie, Universitatea Matej Bel din Banská Bystrica. Lucrările conferinței științifice cu același nume desfășurată la 11 mai 2005, p. 5 13. ŠTECOVÁ, A., 2010. Proceduri de traducere și modelele lor. În Limbă și cultură. Un jurnal online evaluat de colegi al Facultății de Arte a Universității din Prešov. Roč. 1, nr. 1. ISNN: 1338 1148. Disponibil pe internet: http://www.ff.unipo.sk/jak/cislo1.html VRÁBLOVÁ, T., 2014. Basme cu animale în contextul operei lui JC Hronský (interpretativ dialog cu Zlatko Klátik). În: Memoria științei literare: Zlatko Klátik. Vráblová Timotea (ed.). Bratislava: Institutul de Literatură Slovacă SAS, p. 84 96. ISBN 978-80-88746-23-2. Contactați Mgr. Dr. Timotea Vrablova. Institutul de Literatură Slovacă SAS Konventná 13, 813 64 Bratislava [email protected] 60

MIKO, F., 1978. De la practica traducerii la teoria traducerii. În: literatura slovacă. Roč. 25, nr. 4, p. 471 478. PRELOŹNÍKOVÁ, E., 1978. De la vorbire la vorbire. În: puncte de vedere slovace. Roč. 94, nr. 4, p. 133 135. SLIACKY, O. și colab., 2005. Dicționar de scriitori slovaci pentru copii și tineri. Bratislava: Centrul de informare literară. ISBN 80-88878-97-7. Rezumat Colecția de balade Kytice scrisă de Karol Jaromír Erben aparține capodoperelor romantismului ceh. Această colecție este semnificativă pentru interconectarea sa cu istoria, poetica populară și tradiția națională cehă. A fost tradus în slovacă în anii 1970 de Ľubomír Feldek. Rezultatul acestei traduceri a fost o îmbogățire a literaturii juvenile slovace cu această importantă și valoroasă piesă de artă. Lucrarea se concentrează pe compararea originalului ceh cu traducerea slovacă. Trăsăturile specifice sunt observate și evidențiate și se analizează valoarea traducerii lui Feldek în literatura juvenilă slovacă. Contactați Mgr. Martina Matyášová Departamentul de Literatură Slovacă Facultatea de Arte, Universitatea Constantin Filosoful din Nitra Štefánikova 67, 949 74 Nitra [email protected] 83

O dětati, jazyka, literatúry/despre copil, limbă și literatură Rezumat Lucrarea Traducere o inspirație pentru poezia modernă slovacă pentru copii este introdusă cu o reminiscență a studiilor de poezie pentru copii ale lui Stanislav Šmatlák, publicate împreună în cartea Poetul și copilul (1963 ). Analiza sa despre versurile lui Nezval, Hrubín și Halas a adus identificarea așa-numitului principiu reciproc și a principiului jocului, ambele devenind modele ale comunicării dintre scriitorul adult și tânărul cititor. Smudk își închide cartea cu reflecții asupra poeziei pentru copii a lui Feldek și Válek. Interpretările sale m-au determinat să analizez traducerile lui Hrubín (Feldek), Nezval (Feldek) și Tuwim (Válek). Aceste traduceri pot fi văzute ca o sursă importantă de inspirație pentru poezia modernă a copiilor slovaci. Contactați prof. Dr. Dr. Eva Tucna, CSc. Departamentul de Literatură Slovacă Facultatea de Arte, Universitatea Constantin Filosoful din Nitra Štefánikova 67, 949 74 Nitra [email protected] 88