Moartea se apropie. Murim în ziua de Crăciun.

A crescut în Pittsburgh, Pennsylvania și a studiat scenariu la Universitatea din California de Sud. Primul său film, Four Corners of Nowhere, a avut premiera la Sundance Film Festival și a câștigat cea mai bună imagine la Chicago Underground Film Festival. Autor și producător.

imaginary

Formatul PDF copiază cartea tipărită, deci este ideală pentru citirea pe PC-uri sau tablete mai mari. Cu toate acestea, poate fi descărcat și citit pe orice dispozitiv.

Puteți găsi mai multe informații despre cumpărarea, descărcarea și citirea cărților electronice în instrucțiunile noastre

Format standard de carte electronică, potrivit pentru majoritatea aplicațiilor și dispozitivelor. Vă permite să măriți și să reduceți fontul, ajustând adesea formatarea după cum este necesar. Se ajustează întotdeauna la dimensiunea ecranului.

Puteți găsi mai multe informații despre cumpărarea, descărcarea și citirea cărților electronice în instrucțiunile noastre

Formatul conceput special pentru cititoarele Kindle, în ceea ce privește caracteristicile și funcțiile, este egal cu formatul EPUB.

Puteți găsi mai multe informații despre cumpărarea, descărcarea și citirea cărților electronice în instrucțiunile noastre

Alte formate

Mama singură, Kate Rees, scapă de o relație violentă pentru a-și salva viața. El și fiul său Christopher sunt ancorați într-un oraș mic din Pennsylvania, departe de orice. Într-o zi, însă, Christopher, în vârstă de șapte ani, dispare.

Alte formate

Titluri și colecții recomandate

Mai multe despre cartea electronică

Toate formatele acestui titlu

Cărți

În stoc, dar comandați rapid

Cărți electronice și cărți audio

Aveți mai multe informații despre carte decât pe această pagină sau ați găsit o eroare? Am fi foarte recunoscători dacă ne-ați putea ajuta cu adăugarea de informații pe site-ul nostru web.

Recenzii

Această postare dezvăluie momente importante ale poveștii, așa că este ascunsă, astfel încât să nu vă stricăm plăcerea de a citi.
Doriți să-l vizualizați? Construcțiile de propoziții brute, uneori copierea prea literală a originalului englez, dar mai presus de toate o serie de expresii traduse incorect, chiar propoziții întregi sau paragrafe, fac din citirea acestei povești de groază altfel interesante o experiență cu adevărat neplăcută. Iată cel puțin câteva exemple.

Deși unii dintre termenii aleși de traducător nu sunt în mod explicit incorecte, sunt mai degrabă comici în text: de ex. airbag - pernă de siguranță, nenorocit, iron man - Iron Iron - Iron iron.

Altele sunt traduse în mod explicit incorect, de ex. cuvântul braț este tradus în mod repetat ca umăr („Părul de pe umerii ei se ridicau spre ea.”), uneori chiar confundat cu cuvântul armată: „Armata ei l-a încercuit ca o pânză de păianjen” -> „Mâinile ei l-au încercuit ca o pânză de păianjen ".

Unii termeni nu au un echivalent slovac stabil în text, de ex. „omul drăguț” se traduce în cea mai mare parte prin „bun domn”, dar în unele locuri, din motive de neînțeles, prin „domn drăguț”.

Caracterele sunt uneori confundate în text, de ex. Doamna Henderson spune: „Doamnei Henderson nu mă mai place”, în loc de „Domnul Henderson”.

Traducerea unor propoziții pare confuză:

"Visez? La asta s-a gândit băiețelul când bătrâna dubă a sărit pe cel mai lent și l-a trezit. El a simțit cât de confortabil era în pat, dar dintr-o dată a trebuit să meargă la baie. Și-a îngustat ochii la soare. și s-a uitat la autostrada Ohio. " Deci, este culcat în pat sau dus într-o dubă? Are un pat în dubă? Textul original al acestei dileme nu evocă: "Visez? La asta s-a gândit băiețelul când vechiul break Ford a lovit un vânt și l-a trezit. Avea acel sentiment de confortabil în pat, dar trebuia brusc să du-te la baie Ochii i se strâmbară la soare și privi peste Ohio Turnpike. "

Sau în altă parte:

„A făcut-o când s-a culcat cu un prieten, în fața tuturor”, deși scena nu are loc „la un prieten”, ci pe o poieniță din pădure. În original: „A făcut-o pe o cămașă de dormit în fața prietenilor săi”.

Cu toate acestea, cea mai mare problemă sunt propozițiile de traducere, care au foarte puține în comun cu sensul original și distorsionează astfel semnificativ textul original:

"Știa că nu se poate baza pe faptul că gripa nu le permite să-și sângereze mâinile pentru totdeauna. De aceea a vrut să se uite la planul de urgență, l-a întocmit imediat ce a început să lucreze". În original: "Știa că nu se poate baza pe gripă pentru a ține sângele de pe mâini pentru totdeauna. Așadar, a vrut să revizuiască planurile de urgență pe care le-a făcut atunci când a început treaba."

„Când a ajuns acasă, a intrat imediat pe internet. În urmă cu două luni, ar fi putut să o respingă ca pe o frază ridicolă de căutat, dar după ce a pus casa copacului lui Christopher împreună cu talentul său brusc de matematică și lectură, s-a trezit tastând în scrisori oricum. " În traducerea slovacă: „Când a ajuns acasă, a intrat imediat pe internet. În urmă cu două luni, l-ar fi respins ca fiind ceva ridicol, dar când Christopher a terminat casa copacului și a dobândit un talent neașteptat pentru matematică și lectură, a început scriind scrisori pe ea ".

Din păcate, acest lucru se întâmplă și în locuri esențiale pentru o înțelegere corectă a poveștii. Una dintre cele mai importante inversări din povestea poveștii, datorită unei traduceri greșite, în versiunea slovacă dispare complet și lasă cititorul confuz de dezvoltarea ilogică a situației și de propozițiile care nu au prea mult sens în contextul dat. În loc de propoziția „Vom muri în ziua de Crăciun”, care dă vina pe toată povestea, cititorul va primi în sfârșit un fel de distorsiune „Vom muri. În continuare. Crăciunul. Ziua” și în locul mesajului „Nu ucide. din traducerea slovacă scrie „Nu ucide. o femeie șuierătoare. ea este singura care învinge totul. ca diavolul din iad”.

S-ar putea continua, deoarece zborurile similare din text nu sunt deloc neobișnuite. Evaluez cartea ca atare în mod pozitiv, cu siguranță merită citită, dar, din cauza unei traduceri foarte nereușite, nu pot recomanda ediția sa slovacă. Citeste mai mult

regina amânării, căreia îi place să facă fotografii și să scrie despre cărți. în plus, îmi place cafeaua și muzica indie!

Despre autor

A crescut în Pittsburgh, Pennsylvania și a studiat scenariu la Universitatea din California de Sud. Primul său film, Four Corners of Nowhere, a avut premiera la Sundance Film Festival și a câștigat cea mai bună imagine la Chicago Underground Film Festival. De asemenea, a fost co-autor și producător al serialului post-apocaliptic Jericho, care a intrat în istoria televiziunii. Anularea emisiunii sale a făcut ca fanii dezamăgiți să trimită postului de televiziune 20.000 de kilograme de nuci. Micile secrete ale lui Charlie este singura sa operă literară. Adaptarea filmului pentru care a scris scenariul, cu Logan Lerman și Emma Watson, a avut premiera mondială în toamna anului 2012.

Editura

În 1990, zece pasionați de carte au spus că este timpul să extindem oferta de edituri din Slovacia. În curând au fondat editura IKAR, pe care astăzi cititorii o cunosc ca fiind cea mai mare editură slovacă. În timpul existenței sale, IKAR a publicat mii de titluri și sute de bestselleruri de diferite genuri, dintre care peste 34 de milioane de exemplare au fost vândute cu pricepere. Editura IKAR acoperă în portofoliu mărcile IKAR, Príroda, Odeon, YOLi, Stonožka și Ajna.

Flagship IKAR reprezintă cea mai largă gamă de titluri de cărți. Sub această marcă, fiecare cititor îl va găsi pe al nostru autori best-seller, nume verificate de mulți ani, autori slovaci de succes aj tineri cărți debutanți. Sub marca IKAR, publicăm, de exemplu, cărți de J.K. Rowling, Dan Brown, Jo Nesbø, David Lagercrantz, dar, desigur, și de la faimoși scriitori slovaci, printre care Táňa Keleová-Vasilková, Jozef Karika, Jozef Banáš, Veronika Homolová-Tóthová, Arpád Soltész, Kristína Tormová și mulți alții.

Punctul forte al mărcii Natură este un spectru larg literatura de non-ficțiune pentru întreaga familie: cărți de științe populare, enciclopedii, publicații picturale, dar și titluri profesionale și manuale pentru școlile primare și secundare. Reprezentările de top au genuri populare, cum ar fi sănătatea, stilul de viață, culinară, natură, educație și literatura hobby.

Marca ODEON este definit ca crème de la crème proză mondială contemporană și clasică. Aduce lucrări de top din marile contemporane și clasice ale literaturii mondiale. Ediția ODEON World Classics prezintă lucrări de F.M. Dostoievski, Ernest Hemingway, L.N. Tolstoi, William Shakespeare, Fernando Pessou, F.S. Fitzgerald și mulți alții. Ediția ODEON Contemporary World Literature aduce în Slovacia lucrări actuale de talente mondiale precum Harper Lee, laureat al Premiului Nobel pentru literatură Kazuo Ishiguro, laureat al Premiului Man Booker Paul Beatty, Celeste Ng, Eka Kurniawan, Paolo Cognetti, Delphine de Vigan, Karl Ove Knariedgå Jelinek si altii.

Centiped este un prieten de carte copii de la 0 la 12 ani. Simbolul unui animal centiped exprimă diversitatea tematică și de gen a literaturii pentru copii. Oferă cititorilor pentru copii literatură de ficțiune, poezie și științe populare de către autori cehi și străini. Un Centipede bine pus la punct și persistent introduce copiii pas cu pas, an de an, din țara Písmenkovo ​​într-o lume a cărții plină de imaginație, cunoștințe și ani de experiență pe care îi vor păstra de-a lungul vieții. Centipedul visează ca fiecare copil să citească cel puțin 100 de cărți! Broșuri frumos ilustrate, povești uimitoare de cărți ale celor mai buni autori din lume, dar și slovaci iar ilustratorii sunt aduși de Centipede în mod regulat pentru cititorii copiilor noștri. Nume precum Emilia Dziubakova, frații Fanovci, Oksana Bula, Tina Minorová, Adrián Macho, Ľuboslav Paľo, Zuzana Štelbaská, Ivona Ďuričová, Roman Brat și mulți alții au ocazia să întâlnească copii mai mici și mai mari prin această ediție.

YOLi se concentrează pe literatura în genuri adult tânăr un nou adult, deci în principal pentru „adulții tineri” cu vârste cuprinse între 13-21 de ani. Oferă o gamă largă de traduceri ale operei contemporane, de la distopie sau fantezie la romantism. Mulți autori de renume mondial primesc spațiu aici, printre care John Green, Jamie McGuire, Lauren Kate, Erica Johansen, Anna Todd și Rainbow Rowell.

Cea mai recentă adăugire la portofoliul IKAR este marca Ajna. Aduce cărți despre auto-ajutorare și ezoterică. Va încânta în special cititorii care tânjesc după fericire și perfecționare constantă de sine și care sunt fascinați de misterele și misterele dintre cer și pământ. Ajna aduce autori de renume mondial precum Lorna Byrne, Rhonda Byrne sau Neale Donald Walsh.

Pentru a ta Existența de 30 de ani a IKAR a câștigat o serie de premii profesionale și pentru cititori, precum Editorul anului, Cea mai frumoasă carte a anului, Cea mai frumoasă carte a Slovaciei sau premii pentru traduceri artistice.