00:02 12.05.2009 (0 comentarii)
„Este Heľpa” și faima ei
Îmi amintesc anul trecut cum fiul meu a venit acasă cu entuziasm de la prima lecție din Singschule: „Mamă, vom cânta și o melodie slovacă!” Într-adevăr, deviza muncii de un an la Viena Singschule anul școlar trecut a fost „În Wien, um Wien und um Wien herum”. Compilatorii programului au selectat diferite melodii vieneze cunoscute, melodii în idiș, precum și melodii de la vecinii din est. Slovacia era reprezentată de „To tá Heľpa”, pe care copiii trebuiau să-l cânte peste tot în limba originală, adică în slovacă. Profesorul mi-a spus că copiilor le place foarte mult să cânte acest cântec popular, tocmai datorită ritmului său. În cel de-al doilea stil, au repetat refrenul de patru ori, tot accelerând ritmul.
În mai, a avut loc un mare concert - Festliches Singen în Konzerthause. Pe scenă erau 800 de copii (!), Însoțiți de o orchestră de 100 de membri. Programul a fost moderat de artistul de cabaret vienez Wolfgang Katzer. În timpul cântecului slovac, și-a exprimat admirația pentru fetele noastre, care sunt hotărâte să traverseze Dunărea pentru dragostea lor! Și apoi a venit - 800 de copii vienezi au început „Este Heľpa, este Heľpa.” A fost cu adevărat o experiență, chiar și lacrimi mi-au venit în ochi. Copiii stăpâneau cu ușurință un cuvânt atât de solicitant ca „inimă”. Puteți urmări înregistrarea melodiei din concert - AICI (faceți clic pe link).
Când nu au fost aplauze la sfârșitul concertului, copiii au cântat o indemnizație prestabilită. Cu toate acestea, publicul a aplaudat în continuare și a cerut o nouă adăugire. Dirijorul a șoptit ceva orchestrei și dintr-o dată o melodie ascuțită a cântecului nostru popular a fost auzită din nou în Sala Mare a Konzerthaus! A fost minunat!
Ei bine, habar nu aveam că în mai puțin de un an voi experimenta un alt șoc muzical, legat de piesa „To tá Heľpa”. Am primit versiunea chineză a cântecului nostru popular pe internet. Melodia a fost împrumutată de cântărețul chinez Zhou Chuan Xiong, piesa se numește Hasayaki, care este numele unei flori asemănătoare unei crizanteme.
Puteți asculta acest hit AICI (faceți clic pe link).
Dacă doriți să cântați cu o trupă de rock chineză, iată cuvintele cel puțin unui refren cu melodia noastră:
hasayaki hasayaki yi duo xiao ye ju
ying feng yao yi jiao xiao mei li shi wo xiang qi ni
qing qing zai xia song gei liao ni ni shi fou huan xi
hasayaki hasayaki yi duo xiao ye ju
Cântecul este despre dragoste, traducerea gratuită a corului citește:
Hasayaki, Hasayaki, o mică crizantemă sălbatică care tremură în vânt.
Mic și frumos mă face să-mi amintesc de tine.
L-am rupt ușor și ți l-am dat. Indiferent dacă îți place sau nu.
Hasayaki, Hasayaki, o mică crizantemă sălbatică.
Am început să caut pe internet și am aflat că piesa era foarte populară în China, mii de fete plângând la concerte. Cu toate acestea, nu am putut afla cum a ajuns cântecul nostru popular în îndepărtata China.
Opiniile diferă, unii susțin că a fost auzită accidental de un student chinez la Bratislava la un internat, în timp ce alții scriu că a fost „adusă” în China de unii dintre muzicienii noștri. Oricum ar fi, principalul lucru este că cântecul nostru popular a câștigat teren la nivel internațional, la Viena și în China, ceea ce demonstrează doar afirmația mea de lungă durată că avem folclorul unul dintre cele mai bune din lume!