Lukáš Slovák 04.07.2019 Pentru clienți - Traduceri profesionale Timp de citire: 3 min.

este

În postarea de astăzi, vom vorbi despre diferența dintre traducerea „obișnuită” și așa-numita transcriere și vom analiza împreună cum ar trebui să nu arate transcrierea.

Transcreția în teorie

Deoarece cuvântul transcriere nu este destul de comun în slovacă, putem vorbi și despre transformarea textului sau traducerea creativă. Ideea o proces de „rescriere” creativă text sursă sau alte materiale pentru a păstra intenția originală a textului. Prin intenția inițială, înțelegem mai ales că textul rezultat lasă același mesaj și evocă aceleași emoții în cititor ca și textul original.

Principalul motiv pentru care se folosește transcrierea este că fiecare grup țintă, resp. piața este caracterizată de obiceiuri, norme culturale și limbaj complet diferite. Ce este amuzant în slovacă s-ar putea să nu aibă niciun sens, de exemplu în italiană. Prin urmare, o traducere „literală” nu ar avea neapărat un scop.

Cu toate acestea, nu vrem să vă împovărăm cu lecții îndelungate, să aruncăm o privire la ceea ce implică acest proces și la modul în care acesta diferă de traducerea obișnuită.

Transcrierea în practică

Cu compania dvs. care operează pe piața slovacă, decideți să vă extindeți în străinătate. Pentru piața slovacă, departamentul de marketing și redactorii calificați au creat un text publicitar profesional care îndeplinește toate cerințele dumneavoastră. Pentru clientul slovac, este atractiv, evidențiază misiunea companiei și, în cele din urmă, crește gradul de interacțiune cu conținutul de pe web sau postările de pe rețelele sociale. Pe scurt, funcționează fără probleme - și mai ales eficient.

Ați dori să repetați un succes similar pe piața americană, deci decideți să aveți textele traduse în engleză. Ar fi o greșeală să luăm tot textul și să-l traducem în mod implicit cu ideea: „când va fi în engleză, vor înțelege totul în SUA”. Deși rezultatul unei astfel de proceduri va fi un text tradus profesional, nu ar trebui să fie adaptat la cultura sau piața țintă. Nu merită să economisiți atunci când pregătiți un text, fie că este destinat pentru piața internă sau pentru o piață externă. Ați submina tot efortul și efortul depus în pregătirea importantă a documentelor.

Și acolo vine pe scenă transcriere, care nu este doar o traducere „obișnuită”. Deseori este nevoie pentru a transforma textul o doză mult mai mare de creativitate ca traducere comună. Nu este deloc ușor să adaptați o serie de jucării de cuvinte, elemente culturale, dar și imagini și grafică pentru piața țintă. Ar trebui să lucreze la traduceri de marketing lingviști cu experiență, care au la îndemână nu numai limba sursă și limba țintă, ci și o cunoaștere aprofundată a culturii țintă și mai ales a pieței specifice pe care compania este pe cale să intre. De asemenea, sunt familiarizați cu marketingul, așa că știu ce mijloace de expresie vor funcționa pe piața țintă. Drept urmare, compania dvs. va atrage mai mulți clienți străini. Scopul transcrierii limbii este de a crea un text care să pară că a fost scris în limba țintă (dacă vă extindeți în SUA, inventat și scris direct în engleză).

În acest moment, s-ar putea să vă întrebați de ce să nu angajați o agenție de marketing în străinătate pentru a crea o campanie de marketing din podea până în tavan. Cu siguranță, aceasta ar fi și una dintre opțiuni. Dar dacă doriți să păstrați atmosfera textului original, aveți nevoie de cineva care vorbește ambele limbi. Aveți deja materialele sursă, deci nu există niciun motiv să nu le folosiți.

Transcriere nereușită

Cu toate acestea, transcrierea nu trebuie să însemne doar lucrul cu textul. Elementele vizuale joacă un rol important în publicitate. Un exemplu de transcriere nereușită este un incident care a avut loc de mai multe ori în cercurile de traducere. O companie engleză de lapte pentru sugari a decis să se extindă pe piața arabă. Au investit fonduri considerabile în campanie și au pregătit un text publicitar profesional pentru lapte. Pe afișele lor erau trei câmpuri consecutive cu text însoțitor - pe primul era un copil trist, pe al doilea un copil care primea o sticlă de lapte, pe al treilea copil era deja fericit. Cu toate acestea, s-a uitat că araba este citită în direcția opusă celorlalte limbi comune. Întregul text, inclusiv imaginile, a indicat, așadar, la prima vedere că, dacă copilul bea laptele promovat, nu îi va plăcea și va fi trist.

Am oferit mai multe exemple despre modul în care se poate desfășura o campanie publicitară, dacă companiei nu îi pasă nici de cele mai mici detalii în traducere, transcriere și procesare grafică.

Ca să nu vi se întâmple așa ceva, la Lexika vom fi bucuroși să vă oferim servicii personalizate și să vă ajutăm să vă asigurați securitatea, indiferent cât de mare este piața dvs. țintă.