Am scris despre problemele străinilor cu pronunție slovacă în primul meu articol. În el veți afla de ce „Eslovenčina”. Acest articol este despre declinarea propriilor nume și despre modul în care am fost surprins de propria țară .
Nu spunem niciun cuvânt în spaniolă. Prin urmare, inflexiunea de la început ne-a pus o adevărată problemă. Nu înțelegem de ce ar trebui să se schimbe cuvintele. Cel mai mare șoc este să vedem schimbarea propriului nume:
Mă duc cu Carlos
Despre mama lui Carlos etc.
Cea mai rea este a doua cădere. La început, simțim că ne va transforma numele într-o formă feminină: Carlos, Martin, Pedro, Juan etc. Numele noastre și-au pierdut masculinitatea cu limba slovacă.
Dezastru făcut! Ce faci cu numele meu? J .
A fost și mai rău cu numele de familie ale femeilor. Echipa de volei feminin din Peru se duce ocazional la Brno pentru a juca „Cupa Eliberării”. Obișnuiau să o facă la televizor și acolo ascultam cum comentatorii se deranjează cu nume dificile chiar și fără declin.
De exemplu, numele de familie spaniole:
Figueroa - citiți figeroa - versiunea feminină slovacă: Figeroaová
Rodriguez - citiți ŕodriges - versiunea feminină slovacă: ŕodrigesová
Sau un nume de familie inca tipic:
Choquehuanca - citiți čokeguanka - versiunea feminină slovacă: čokeguanková
Sau când am auzit prima dată de Yoko On, nu știam despre cine vorbește ea.
Multă vreme nu am înțeles de ce trebuie schimbate numele de familie în acest fel, de ce nu sunt flexate numai numele de familie slovace, de ce slovacul nu s-a gândit EXCEPȚII.
Numele meu este atât de lung, deoarece folosim unul sau două prenume în spaniolă. Am doi: Carlos Arturo,
apoi prenume după tată: Sotelo
Și la final, numele de familie al mamei mele: Zumarán
De obicei, ne prezentăm folosind doar prenumele și prenumele: Carlos Sotelo.
Când femeile se căsătoresc, își pierd numele de familie al mamei și primesc numele soțului cu sufixul „de” (al doilea caz).
Mama mea are un nume de familie: Zumarán de Sotelo.
Copiii ei au un nume de familie: Sotelo Zumarán
Propria mea țară m-a surprins
În al cincilea an, m-am căsătorit și soția mea a primit numele de familie sub forma unei femei: Sotelová. Fiul meu s-a născut în Slovacia și a primit doar numele meu de familie: Sotelo.
Când am terminat facultatea, ne-am mutat în Peru. A trebuit să-l scriem pe fiul meu la oficiul registrului și el a primit acolo două nume de familie: Sotelo Sotelová
Am explicat că era același nume de familie, dar conform documentelor, nu puteau să-l scrie decât așa. Apoi am susținut că mama mea avea ca nume de familie pe Verešová. Lasă-l să-și dea numele de familie: Sotelo Vereš
Acest lucru nu a fost posibil, soția avea pe pașaport doar numele de familie Sotelová, așa că fiul a rămas ca reguli în Peru și a predicat în alte țări vorbitoare de spaniolă.
Cireasa de pe tort a fost atunci când soția a fost înștiințată că ar putea obține cetățenia peruană. Ea avea să aibă numele de familie: Sotelová de Sotelo.
De atunci, nu mai caut excepții de la regulile lingvistice .
- Gemeni, a doua parte - p
- Estonedelie - partea a doua De ce este atât de - Mamă leneșă
- Gemeni, a doua parte - p
- Harry Potter și copilul blestemat (părțile unu și 2) (Jack Thorne, John Tiffany); o carte
- Fotbaliștii FK Humenné se pregătesc pentru partea de primăvară PREZENTARE GENERALĂ a meciurilor amicale