@ barbora221994 soacra folosește un cuvânt dialectal și te duci la tirbușon în timp ce tu singur cu copilul vorbind într-o mizerie? Un mic contor dublu nu? Fie îl învăț pe copil o limbă slovacă drăguță, fie vorbesc cu el într-un dialect și atunci nu contează cine îi spune ce și în ce dialect.
Bunica mea este cehă, încă vorbește cu accent și țese cuvinte cehe acolo, dar nu i-am citit niciodată dicționarul.
Tu, ca mamă, ai o influență mult mai mare asupra copilului și dacă nu vrei să vorbească ca un fermier, atunci vorbește cu el o slovacă drăguță, astfel încât de ex. nu vorbea un croissant ca mama lui.
În loc de derapaj, am spus šikalka 🤣🤣🤣. lucrurile înfundate îmi ajung și pe nervi. un vecin ca acesta era un tutu mutuli. și i-am spus. dar mătușa Barborka nu are 4 luni, de obicei vorbește cu ea. care a fost răspunsul. cum vorbesc cu tine ca adult? . Aș prefera să spun cum să se usuce 😀😀😀
@ barbora221994 „nu”, „rulouri”, „calm”, „prea mult” - în sensul mult. Tocmai am scos cuvintele nescrise pe care le-a folosit în aceste câteva postări. „iarna” în sensul frigului este folosită în diferite dialecte, literar nu este, dar toată lumea va înțelege. După părerea mea, dialectul Orava este mai aproape de slovacă standard decât Záhoráčt.
@beton vorbim așa în mod normal acasă și suntem obișnuiți, dar încă nu am auzit cuvântul iarnă cu nimeni.
De aceea am fost surprinsă când a început să vorbească cu micuțul așa, dar înțeleg că vorbesc din nou așa în Orava și aș putea susține că nu mă deranjează dialectul lor când îl folosesc și pe al nostru la cel mic. Cu toate acestea, nu este atât de mică cu ea atât de des încât nu va avea un astfel de efect asupra ei
În țara noastră, se spune de obicei că ai mâinile de iarnă. Dacă nu vă deranjează, remediați-l.
@ barbora221994 iarna este rece în poloneză. Orava este aproape de PL, deci este probabil preluată din poloneză. .
Eu, din a folosi cuvântul iarnă pentru a însemna frig, mă va bate. Iar jacheta de iarnă îmi deschide ochiul și provoacă o migrenă. Expresii oribile. Poate că doar rupsak concurează cu el. Conexiunea mâinii de iarnă pare complet logică copiilor mei (și îmi explic împădurirea ciupercilor că mănușile de iarnă pot fi maxime, mâinile sunt reci, dau din cap și am mâinile de iarnă din nou timp de două zile) Nimeni nu folosește această formă discretă în țara noastră (nimeni din familia mea, bărbatul și partea lui nu știu deloc slovacă), habar n-am de unde l-au luat și cum să-l expulzeze din gospodăria noastră.
@ barbora221994 Odată ce ieși din grădiniță și eliberezi numele organului genital feminin, te pot vedea deja în psihiatrie 😂
Geaca de iarnă @vroni și rupsaku concurează cu îndrăzneală cu „lapte negustor” words cuvintele soacrei mele despre 106 - până când socrul ei a încălzit-o recent pentru a verifica ce a lăsat din gură înainte de copii 🙂
@dahra doboška je keks (horalka)? Am fost „îngrozită” de expresie pentru că așteptam o prăjitură și mi-au adus un al de munte
@ barbora221994 totuși, copilul cel puțin va avea un vocabular mai larg la maturitate, poate va fi basist 🙂 la grădiniță/școală va învăța să scrie și mai ales să citească o mulțime de cărți mai târziu, aceste expresii vor fi doar o amintire a lui bunica mai târziu . dar când ea de câteva ori cartierul nu înțelege despre cine este vorba, așa că folosește cuvântul „corect”
@ bsp39 Nu mi-e teamă de asta pentru că tatăl ei o va spune uneori în fața ei și îl voi avertiza să nu vorbească așa, dar sunt gata să o facă
@ barbora221994 neplas sa. Va veni la școală și va vorbi oricum. Filme în școală și printre propriile lor în felul lor. Va fi bine.
@vroni Mi-a placut pentru ca am ras schuti: D mate acasa vesel.
@ petruska19, doboska este un fel de tort. Poate avea și forma unui tort, dar este un singur tip și nu orice tort multistrat. Și nu este deloc un alpinist.
Dacă soacra ta este maghiară și germană și ai germană sau maghiară cu copilul tău, ai face probabil ceea ce faci?
@ prasiatko30 dar nu am o astfel de experiență așa că nici nu mă voi gândi la asta. Dar nașa mea are un austriac și fiica lor vorbește slovacă cu mama ei și germană cu tatăl ei și vorbește și engleză. Așa că au împărtășit frumos.
După cum puteți vedea de la soacra ta, nu poți suporta ca soacra ta. Cu toate acestea, cine petrece mai mult timp cu ea, tu și soțul sau soacra dvs. și, așa cum a subliniat pe bună dreptate o bunică, vorbiți cu dieta dvs. după căldură și vă este teamă că dieta nu va învăța cuvinte nescrise🤦 ♀️
@ prasiatko30 Nu aș spune că o urăsc, îmi place de ea, dar chiar mă formează când a spus puțin nu doar aceste două cuvinte, ci spune de la cușcă la cortul copiilor, își spune mâinilor că are labele făcând sună ca un hamster pe ea. Am reușit să bat asta, ceea ce este normal pentru cineva, dar nu pentru mine.
Dar este adevărat că el nu este atât de des cu ea. Mai presus de toate eu și familia mea cu puțin
@ barbora221994 din păcate, mi se pare și părtinire . Ar trebui să înțeleagă care este cuvântul potrivit. Luați-l prin extinderea vocabularului. Sunt din Záhorie, născut în Bratislava și locuiesc acolo de ani de zile. Vorbesc atât Zahoractin, cât și slovacă standard, alte două limbi străine ale lumii, am trăit în străinătate și nu am nicio problemă să schimb între limbi. Îmi plac cuvintele din alte dialecte. Nu există nicio tragedie, sunt sigur că dacă mama ta și-ar trata micuțul, nu te-ar deranja. Știu că atunci când un dakto nu mi se potrivește atât de mult, nu tolerez nimic cu el. Dacă iubesc din nou pe altcineva, trec cu vederea mult. Dar trebuie să recunoști și să-ți dai seama și să îi oferi celuilalt șansa să apară.
După părerea mea, cele două cuvinte nu sunt același caz.
Apadus este cu siguranță o întorsătură, un cuvânt pe care oamenii nu îl folosesc de obicei nici măcar într-un dialect (dacă aș înțelege corect) și care m-ar deranja cu adevărat. Nu-mi place când cineva remediază greutățile inventate la copii. Aș spune, probabil, să-l lase să o facă, nenorocitule. Știu copii care nu au învățat să numească anumite obiecte în mod corespunzător, dar în schimb părinții lor au numit aceste obiecte în cuvinte fictive ale copiilor. a fost de neînțeles, de neînțeles pentru străini și alți copii și deja consider că aceasta este o problemă.
Mâinile de iarnă (nu este folosită în țara noastră) sunt probabil un dialect obișnuit în zona ta, nu m-ar deranja atât de mult. Cu siguranță o voi întâlni de mai multe ori și nu cred că cunoașterea verbelor dialectale este dăunătoare. mai ales aceste cuvinte sau fraze vor fi înțelese în mod obișnuit de dvs. probabil nu prea mult pentru acest apdus 🤷🏻♀️ aș încerca să-i spun soacrei tale că pur și simplu nu vrei.
- Mă deranjează când copilul meu este luat de cineva - p
- TEST De ce copilul meu se trezește noaptea Articole pentru bebeluși MAMĂ și eu
- Povestirile tale Copilul meu nu are nevoie să mănânce
- Testul de paternitate Este un copil Legea mea și finanțează Mamapédia MAMA și cu mine
- Copilul meu este din nou bolnav! Sunteți una dintre mamele care nu fac față bolilor copiilor