Diferențele dintre spaniolă și spaniolă latino-americană pot fi împărțite în:

spaniolă

Diferențe de pronunție

În spaniola latino-americană, c înainte de e, i sau z se pronunță ca spaniolă s. O astfel de pronunție este, de asemenea, comună în unele părți ale Spaniei (Insulele Canare, Murcia).

Cazar (vânătoare) citim ca casar (căsătoriți).

! Notă: Deși accentul variază între regiunile din America Latină, nu este un obstacol în calea înțelegerii între spanioli și hispanici.

Morfologia și structura propoziției

Diferențe în genul substantivelor

Genul substantivelor care se termină cu -e sau -or se schimbă:

Podul (podul)

Căldura (căldura)

Culoarea

La/el clima (clima)

Diferențe în formarea și utilizarea pluralului

Pentru unele substantive, pluralul se formează și folosind sufixul -ses:

El café - los cafes (cafea - cafea), el té - los teses (ceai - ceai)

Diferențe în utilizarea pronumelor prepoziționale

În mai multe zone din America Latină, cuvintele yo și cea în forma lor de bază sunt folosite după prepoziție:

Formarea diminutivelor

În general, întâlnim diminutivi mult mai des în America Latină. Acestea sunt, de asemenea, formate din cuvinte în care este neconvențional în spaniolă.

Ahorita (într-o clipă)

Vocabular

Există cele mai multe diferențe în vocabular. Vocabularul constă din:

Vocabular spaniol moștenit.

Din vocabularul creat din resurse în limba spaniolă datorită adaptării la condițiile locale.

Prin conectarea cu dialectul indian (azteci, mayași).

Primind cuvinte din alte limbi (portugheză, italiană, engleză).