BRATISLAVA, 29 octombrie (Podnikam.sk) - Diferența dintre traducerea profesională și traducerea oficială ar trebui să fie, dacă alegeți o agenție de traducere de calitate numai „într-o ștampilă”. Mai ales dacă comandați și un serviciu de corecție pentru traducere. Datorită acestuia, puteți fi sigur că traducerea în limba țintă este efectuată de un traducător nativ.
În acest articol veți afla:
- Ce tip de traduceri este cel mai căutat
- De ce traducerea profesională poate fi mai ieftină cu o agenție mare
- pentru care agențiile de asigurare a calității utilizează software
Traducerea profesională ca cel mai căutat serviciu
Cel mai căutat serviciu de traducere este traducerea profesională. Oferă traducerea documentelor în mai multe domenii și sectoare, de exemplu:
- drept - traduceri de contracte, legi și modificările acestora, rezoluții, analize juridice etc.
- economie - traduceri de situații financiare, documente contabile, proiecții financiare etc.
- medicina și industria farmaceutică - traduceri de prospecte pentru medicamente, rapoarte de sănătate, clasificarea medicamentelor, ...
- construcție - traduceri de construcții de proiecte, planuri, desene, traduceri de studii de arhitectură și altele asemenea
- IT și telecomunicații - traducere de manuale software, manuale, specificații tehnice, ...
- electrotehnică - traduceri de instrucțiuni de utilizare, carduri de garanție, rapoarte tehnice, fișe tehnice, revizii, ...
- marketing - traduceri de materiale promoționale, site-uri web, prezentări, broșuri, prezentări video (subtitrare), traduceri de campanii PPC, ...
- industria auto - traduceri de manuale, instrucțiuni de utilizare, fișe tehnice, documente pentru vehicule importate ...
- turism - traduceri de reguli de funcționare, directive, meniuri, hărți de informații și altele asemenea
- documente personale - traduceri de documente precum carte de identitate, pașaport, permis de conducere, certificate, certificate, ...
De ce traducerea profesională poate fi mai ieftină cu o mare agenție de traducere?
Poate că mulți dintre voi asociați termenul de agenție în mod automat cu un preț mai mare în comparație cu traducerea unui traducător individual. Este posibil să nu fie cazul traducerilor, mai ales dacă sunt traduceri profesionale la scară largă. Puteți obține economii atât din punct de vedere al timpului, cât și al banilor. Cum este posibil?
Agenția poate economisi timp lucrând la o echipă de mai mulți traducători. În același timp, agențiile folosesc software de traducere și creează baze de date de memorie. Software-ul de traducere (denumit CAT) poate identifica aceiași termeni de-a lungul textului și îi poate traduce ca traducătorul în primul termen. Acest lucru va asigura că textul este tradus mai rapid și, în special, în mod consecvent, chiar dacă mai mulți traducători sunt implicați în traducerea acestuia. Bazele de date de memorie vă permit să traduceți text în funcție de modul în care un tip similar de text a fost tradus vreodată în trecut. De exemplu, dacă luați o traducere profesională a manualului unei mașini de spălat, este foarte probabil ca cea mai mare parte a textului să fie similară cu cea pe care agenția a tradus-o cu ceva timp în urmă pentru un alt model sau marcă.
De asemenea, puteți traduce textul mai rapid datorită complexității pe care o poate oferi agenția. În cazul traducerii cu grafică, de exemplu, o agenție profesională are programe grafice care pot menține un fundal grafic identic cu cel al textului original. Deci nu trebuie să căutați grafică în plus față de traducător. Veți aprecia mai ales acest lucru atunci când traduceți instrumente de marketing. Traducerile profesionale ale site-urilor web, broșurilor, prezentărilor tind să conțină o serie de efecte și elemente grafice.
Un alt caz în care este în mod clar mai eficient să apelezi la o agenție de traduceri este traducerea profesională a unui document în mai multe limbi.
Economiile de timp afectează logic și prețul. Cu cât software-ul poate prelucra mai mult text, cu atât aveți mai puțin timp să plătiți traducătorul și cu atât este mai mic prețul final pentru dvs. în calitate de client.
Agențiile de traducere utilizează software special (TQA/QA) pentru a asigura calitatea traducerii
Faptul este că nicio mașină sau software folosit pentru traduceri nu poate garanta o traducere la fel de exactă ca un traducător care traduce în limba sa maternă. Cu toate acestea, agențiile folosesc o varietate de software care poate accelera, eficientiza și ajuta la asigurarea calității traducerii. Software-ul de asigurare a calității (TQA/QA) compară textul țintă cu textul sursă și marchează toate părțile textului care nu sunt identice ca suspecte într-un raport separat. Traducătorul decide apoi dacă partea selectată este corectă sau dacă este într-adevăr o eroare. Cele mai frecvente erori detectate de software includ, de exemplu:
- abrevierea este utilizată în textul original și nu în textul tradus sau invers
- diferență semnificativă în lungimea textului părții selectate a documentului original și tradus
- termenul tradus diferă de traducerea dicționarului
- punctuație diferită la sfârșitul frazelor și utilizare diferită a spațiilor
- diferite majuscule, utilizarea ghilimelelor, paranteze, ...
- discrepanță între traducerea acelorași segmente - aceleași expresii/părți ale textului sunt traduse diferit sau invers, diferite părți sunt traduse la fel
- o parte nu este tradusă
Traduceri automate faux paux pe care un traducător profesionist (probabil) nu le-ar face
Google Translate este probabil familiar celor mai mulți utilizatori de internet obișnuiți. Este cel mai mare traducător automat și faptul este că s-a îmbunătățit incredibil în ultimii ani. Obține valori din ce în ce mai mari ale preciziei traducerii. În istoria sa, a reușit însă să facă câțiva „dușmani” cu o acoperire globală. La urma urmei, este destul de amuzant pentru un număr mare de țări să atingă mândria rușilor. Google l-a tradus pe ministrul lor de Externe, Serghei Lavrov, ca un loshadka crunt - un cal trist. La începutul anului 2016, Google a avut și unul dintre scandalurile „mai mici” atunci când a tradus din ucraineană în rusă tradus Federația Rusă ca Mordor (o țară imaginară din Stăpânul inelelor) și pe ruși ca ocupanți ...
Dar nu trebuie să mergem departe. De asemenea, putem găsi piese grozave acasă. Nu se știe dacă proprietarii de restaurante joacă traducători sau folosesc Google Translate, dar puteți găsi și astfel de emisiuni în meniuri:
- Salată bucată bucată tradusă ca Salată bucată bucată,
- Kebab într-o insignă ca Kebab într-o insignă,
- Orez cu ierburi ca Orez cu herpes,
- Supa de multe camere ca o supă cu mai multe camere
- Friptură de vită de la lumânarea dreaptă ca Friptură de vită de la lumânarea dreaptă
- Este posibil ca copiii să fie victime ale prejudecăților noastre - ghidul dvs. către lumea sarcinii și
- S-ar putea ca o minciună să nu fie doar o minciună inocentă - ghidul tău către lumea sarcinii și a părinților
- Poate înlocui rolul unui partener - ghidul tău către lumea sarcinii și a părinților
- Este posibil să nu vă înțeleagă reacțiile. 9) - Ghidul dvs. către lumea sarcinii și a părinților
- S-ar putea să primim doar atâta iubire pe cât credem că merităm - ghidul tău