Probabil că nu trebuie să discutăm că bucătăria franceză este una dintre cele mai renumite și prețuite din lume.

La urma urmei, chiar cu expresia „bucătăria franceză”, lucruri precum:

Brânzeturi franțuzești roquefort, cambembert sau brie, foie gras celebru, melci, quiche savuroasă, baghete crocante, cornuri, brioșe, deserturi precum eclairs, crème brûlée sau profiterole, crêpes delicioase și galete bretone, precum și ceapă franceză, cocoș sau bouillabaisse. Și, desigur, vin francez de calitate.

Îmi cer scuze dacă tocmai ai început sângerarea în stomac.

Bucătăria franceză este gravată în cultura franceză și reprezintă, de asemenea, o parte importantă a vieții de zi cu zi a fiecărui francez.

Pur și simplu, francezii adoră mâncarea.

Prin urmare, ei caută în mod activ oportunități în care să se întâlnească cu cei dragi și să mănânce corect împreună, festiv și timp de câteva ore. De ce altfel ar transforma Sărbătoarea celor Trei Regi într-o masă din ianuarie a Tortului Trei Regi și de la Hromnice Ziua Clătitelor?

Mai mult, dragostea lor pentru mâncare nu este vizibilă doar pe o masă aglomerată, ci și în limba lor. În cuvintele pe care le folosesc.

Da, limba franceză este plină de mâncare.

Brânză, ceapă, prăjituri, supe, unt, salate, auziți totul în expresii și fraze franceze obișnuite de zi cu zi.

Și de aceea merită să-i cunoști mai bine și să-i înveți. Datorită lor, veți descoperi, de exemplu, că atunci când un francez vă numește „J’ai la pêche”, s-ar putea să nu existe deloc piersici lângă el. În plus, acești termeni vă vor ajuta să vă gustați corect limba franceză. Veți suna mai autentic și cu siguranță vă veți surprinde cunoscuții francezi. Împreună cu Matthieu, am selectat pentru dvs. 15 expresii franceze frecvent utilizate, din care veți afla cu siguranță.

expresii
Sursa: giphy.com

  • Traducere literala: face totul brânză
  • Sens: a da un sens exagerat ceva, a face din țânțar măgar
  • Limba: uzual
  • Exemplu:Când este, este în întârziere, totul este depășit.

Să începem cu cel mai important lucru pe care îl are de oferit bucătăria franceză. Ceea ce francezii consideră cel mai valoros. Brânză. Francezilor nu numai că le place să mănânce brânză, dar și le place să o discute cu pasiune. Așadar, existența acestei gustoase expresii franceze nu este deloc surprinzătoare. Originile sale au legătură cu procesul de fabricare a brânzei: laptele, ceva simplu, este folosit pentru a face ceva complex care necesită o anumită experiență și abilități - brânza. Prin urmare, dacă faceți brânză integrală din ceva, faceți ceva mare din ceva, îl faceți o știință! Pronumele en din acest termen înlocuiește prepoziția de + substantiv, ceea ce înseamnă că puteți utiliza și forma faire tout un fromage de + quelque chose.

Sursa: giphy.com

  • Traducere literala: cădea în mere
  • Sens: a leșina, a cădea
  • Limba: colocvial, informal
  • Exemple:Se vorbea despre ea ca și când ar fi mâncat pommes.

Când vă aflați în Franța și aveți o zi slabă într-o zi fierbinte, va fi cu siguranță util să aveți la îndemână această frază de conversație frumoasă. Francezii nu leșină în niciun fel, cad direct în mere cu farmecul și eleganța lor. Un alt termen plăcut pentru mere este haut comme trois pommes (literal: înălțime ca trei mere), ceea ce înseamnă a fi foarte mic (de obicei atunci când vorbim despre copii).

Sursa: giphy.com

  • Traducere literala: scuipă în supă
  • Sens: vorbind prostii despre ceva care ne avantajează
  • Limba: colocvial, informal
  • Exemplu:Cracker oprește în rival: fără tatăl tău, nu vei trece în această companie.

Un chelner supărat într-un restaurant îți poate scuipa supa, dar în Franța scuipă și toți cei nerecunoscători care critică din ce beneficiază. Chiar dacă le place supa, tot o aruncă în aer și o scuipă în ea!

Sursa: giphy.com

  • Traducere literala: ai grija de ceapa ta
  • Sens: ai grijă de afacerea ta, nu este treaba ta
  • Limba: colocvial, informal
  • Exemplu:Combien tu gagnes? - Te iubesc, nu sunt ochii tăi !

Nu vă faceți griji prea mult pentru ceapa franceză, s-ar putea să nu iasă bine. Francezul se poate uita la tine și poate striga C’est pas tes oignons! sau Occupe-toi de tes oignons! Chiar dacă nu există ceapă nicăieri în apropiere. L’oignon (argou și cam vulgar) înseamnă fund. Așadar, francezul practic nu te avertizează decât cu această expresie de ceapă că trebuie să ai grijă de fundul tău, de treburile tale, nu de străini.

  • Traducere literala: vorbeste despre salate
  • Sens: a spune minciuni, a inventa
  • Limba: colocvial, informal
  • Exemplu:Nu-mi place, nu știu că salatele.

Dacă un francez vorbește despre salate, nu înseamnă că se bucură de o dietă sănătoasă, ci că tară, inventează și spune minciuni. Se spune că originea acestei expresii este că o minciună bună sau o ficțiune apare ca o salată bună, adică o combinație a ingredientelor potrivite care merg bine împreună. Pentru o minciună, de exemplu, este o combinație a cantității corecte de adevăr, neadevăr, umor și fantezie.

Sursa: giphy.com

  • Traducere literala: să nu fii în farfurie
  • Sens: să te simți sub câine, să nu fii confortabil psihic/fizic
  • Limba: uzual
  • Exemplu:Nu este în partea sa de casă, cea frumoasă este atrasă de unii au ales.

Când nu ești în farfurie, este clar că totul nu va fi complet ca de obicei, că nu vei fi în starea ta normală. În franceza medievală, cuvântul assiette se referea la poziția sau modul în care o persoană stătea. Acest lucru este probabil legat de apariția termenului, pe care îl folosim până în prezent și care înseamnă practic să nu vă aflați în poziția/starea/locația dvs. obișnuită.

  • Traducere literala: muștarul se ridică în nas
  • Sens: începe să se enerveze, devine foarte nerăbdător
  • Limba: uzual
  • Exemplu:Când vine la el, trebuie montat în zăpadă.

Pentru a afla originea acestei expresii, se spune că este suficient să înghiți o lingură adecvată de muștar puternic picant Dijon. Probabil vei începe să respiri mai tare și nasul îți va „arde”. Și puteți vedea manifestări fiziologice similare la persoanele care sunt într-adevăr supărate.

Sursa: giphy.com

  • Traducere literala: ai pâine pe farfurie
  • Sens: ai o mulțime de roboți, ai multe sarcini provocatoare în fața ta
  • Limba: uzual
  • Exemplu:Pustiu, nu știu această săptămână, sunt de durere pe tablă !

În trecut, sensul acestei fraze era probabil diferit, era vorba mai mult de acumularea de acțiuni în viitor. Deoarece fermierii au depozitat odată cantități mari de pâine pe scânduri de depozitare din lemn pentru a acumula provizii. În prezent, însă, acest termen nu mai înseamnă că aveți suficiente provizii pentru viitor, astăzi aveți doar suficientă muncă și sarcini de făcut. Și asta nu mai sună atât de tentant.

  • Traducere literala: acesta este sfârșitul boabelor
  • Sens: s-a terminat, totul s-a pierdut, s-a terminat totul
  • Limba: colocvial, informal
  • Exemplu:Bleusul este pierdut, este sfârșitul haricotilor !

O teorie este că boabele au fost ultimele alimente rămase în trecut, când nu mai erau disponibile alimente acasă. Deci, dacă fasolea nu mai era acolo, era foarte rău. Trebuie avut grijă cu pronunția corectă pentru această frază: deoarece fasolea (haricots) începe cu H aspiré, des haricots trebuie pronunțată/de | ariko/- fără z! Și dacă preferați morcovii decât fasolea, expresia les carottes sont cuites are același sens. (literalmente: morcovii sunt fierți).

Sursa: giphy.com

  • Traducere literala: nu este un tort
  • Sens: nu este/nu va fi ușor
  • Limba: colocvial, informal
  • Exemplu:Acest boulot, este foarte rău de tarte.

Se spune că originea acestei expresii este că prepararea unui tort de bază este destul de simplă și toată lumea o poate face. Prin urmare, la tarte în această frază simbolizează ceva ușor. Aveți grijă, totuși, că francezii folosesc acest termen numai în negativ. Dacă totuși doriți să vorbiți despre ceva simplu, folosiți în schimb termenul C’est du gâteau. !

  • Traducere literala: întoarce-te la oțet
  • Sens: a cădea într-o confruntare/ceartă
  • Limba: uzual
  • Exemplu:Anumite manifestări se îndreaptă către oțet.

Atât vinul, cât și relațiile interumane pot onora, deveni acide. Și apoi există o șansă mai mare ca situația să se transforme într-o ceartă sau o confruntare, sau chiar o bătălie.

Sursa: giphy.com

  • Traducere literala: au cartofi/piersici/banane
  • Sens: să fii în formă, să te simți plin de energie (cartofi, piersici)/să fii fericit (banană)
  • Limba: colocvial, informal
  • Exemplu:Cum să vă faceți dorințele de a păstra covorașul ?

Dacă un francez îți spune că are o piersică, nu o căuta nicăieri, de fapt nu are nimic. A vrut doar să vă anunțe că se simte plin de energie. Și nu este vorba doar de piersici, ci și de cartofi (la patate) sau cartofi prăjiți (la frite), toți acești termeni înseamnă același lucru. În plus, există o altă frază similară: avoir la banane. Dar are un sens ușor diferit: să te simți fericit, mulțumit.

  • Traducere literala: tăiați pera în două părți
  • Sens: faceți un compromis, găsiți mijlocul auriu de a menține lupul plin și oile întregi
  • Limba: uzual
  • Exemplu:Puteți merge împreună la părinții mei? - Nu, voi merge la cinema cu colegii mei. - Cupoane la poire en deux, on va chez mes parents dimanche et tu peux aller au cinéma samedi.

Când aveți probleme de acord cu cineva și fiecare dintre voi dorește ceva diferit, puteți tăia elegant o pere în două părți, așa cum fac francezii. Și este după problemă. Este recomandabil să aveți acest termen de pere la îndemână în Franța atunci când căutați un compromis și o negociere și, la fel ca și cum ați tăia o pere în două părți egale, veți rezolva problema în așa fel încât ambele părți să fie la fel de satisfăcute.

Sursa: giphy.com

  • Traducere literala: spargerea/spargerea zahărului pe spatele cuiva
  • Sens: a vorbi cu cineva, a critica pe cineva când nu este prezent
  • Limba: colocvial, informal
  • Exemplu:Antoine, sosind casete de zahăr pe doi dintre fiii tăi !

Când un francez sparge zahărul pe spatele cuiva, nu are nimic de-a face cu dulciuri sau chiar cu cuvinte dulci. Originea acestui termen este probabil într-un moment în care verbul sucrer a fost folosit în sensul de a se comporta greșit față de cineva. În ceea ce privește verbul caser, deoarece în trecut nu existau cuburi de zahăr mici feliate frumos, era întotdeauna necesar să spargeți zahărul/să-l rupeți cu un ciocan în bucăți mai mici, după cum este necesar. Și în acest fel, termenul casser du sucre sur le dos de quelqu’un este probabil format treptat, ceea ce înseamnă să vorbești cu cineva.

Sursa: giphy.com

  • Traducere literala: se pune unt în spanac
  • Sens: îmbunătățiți-vă, îmbunătățiți-vă situația financiară
  • Limba: colocvial, informal
  • Exemplu:Scriu timp în momentul articolelor pentru un jurnal online, cu o recenzie pe scări.

Nu va fi o coincidență faptul că francezii adaugă unt în spanac în acest termen. Untul este bogat în grăsimi și calorii. Și în trecut, în vremuri dificile, în mare parte numai cei bogați își puteau permite. Prin urmare, dacă doriți să vă îmbunătățiți gustul spanacului (condițiile de viață), este avantajos să adăugați o bucată de unt (bani).!

Deși termenii francezi nu sunt de la tarte, cred că nu vrei să tomber dans les pommes, ci dimpotrivă, că ai la pêche! În fiecare zi puteți amesteca câteva ingrediente bune din bucătăria franceză în franceza dvs. și veți suna mai autentic și mai francez. În plus, dacă te uiți atent la vizionarea de filme, seriale sau ascultarea de podcast-uri, cu siguranță vei descoperi multe alte expresii franceze gustoase. Și dacă ați citit până aici, probabil că este timpul să luați un test!

Ce alți termeni francezi care conțin alimente mai cunoașteți? Care din listă îți place cel mai mult? Anunță-mă în comentariul 🙂