Mária Lacináková (23 de ani) este una dintre puținele femei slovace care au decis să studieze limba semitică - araba. Nu regretă că a făcut-o. I-a plăcut studiile și încă îi scrie prietenilor din Cairo.

fermecat

MARE DREPT. În zilele noastre, nu este nimic nou să vorbești una sau două limbi străine. De cele mai multe ori, însă, este engleză, germană sau franceză. Cu toate acestea, puțini oameni decid să studieze o limbă complet diferită de Mária Lacináková din Veľký Rovný. A ales araba.

Rusă vs. arabic

„Este mai mult o coincidență”, își amintește Maria înainte de a decide să înceapă să studieze limba respectivă. „Întotdeauna mi-am dorit să studiez limbi străine, iar în anul în care am absolvit, au deschis o combinație de engleză și arabă în domeniul traducerii și interpretării. De fapt, am vrut să merg să studiez limba rusă, dar mi-era teamă că nu voi trece examenele de admitere pentru că nu aveam elemente de bază în limba respectivă și le cereau ".

Așa că araba i-a atras atenția. Examenul pentru acest domeniu a fost făcut în limba slovacă și a constat într-o imagine de ansamblu generală asupra literaturii, culturii, vieții sociale și politice arabe.

Este important să înțelegeți sistemul

Studierea limbii arabe se spune că nu este o miere de lingut. „Limbajul este dificil, mai ales la început, și mai ales cititul. Este dificil de descifrat literele, deoarece arabii nu scriu vocale scurte și este nevoie de mai mult timp pentru a citi textul, pentru că trebuie citit întreaga propoziție, chiar mai mult, pentru a înțelege despre ce este textul ", explică Mária.

În plus, textul citește de la dreapta la stânga. „Era necesar să mă obișnuiesc, dar acum nu mă mai deranjează”.

Învățarea unei limbi atât de solicitante va dura, de asemenea, mult mai mult timp. „Am tradus o pagină toată seara. Depinde de subiect și de cât a durat textul ", spune el și continuă:" Au o gramatică dificilă, dar poate este dificil prin faptul că este foarte diferită de limbile europene, este încă o limbă semitică și este diferit. Dar trebuie să spun că au un sistem în el. Și odată ce ați învățat sistemul și ați recunoscut excepțiile, nu mai este atât de greu ”.

Araba are doar câteva excepții în sistemul său. Comparativ cu engleza, Mary i s-a părut mai ușor în acest sens.

Un stagiu în Cairo

În timp ce studia la universitate, Maria a plecat și în Egipt pentru un stagiu de trei luni. „Am fost în Cairo. Și cu ochii noștri am avut ocazia să le vedem viețile, atât de diferite de ale noastre ".

În Egipt, Mary a participat la cursuri de arabă, a urmat universități și a îmbunătățit limba arabă.

„Limba arabă standard modernă pe care o învățăm nu este în întregime o limbă maternă, este limba Coranului și este utilizată în comunicarea oficială, literatura, în mass-media, dar pe stradă oamenii tind să folosească dialecte. Desigur, am învățat și dialecte la școală, dar le poți controla doar atunci când vii în țara respectivă și le folosești ".

Prin urmare, li s-a întâmplat în Egipt, că localnicii uneori nu i-au înțeles. „Practic, ne vorbeau pe stradă în engleză pentru că nu se așteptau să vorbim arabă, dar când le răspundeam în arabă, erau deseori surprinși”.

Colegul lui Mary chiar i-a spus ceva în arabă standard șoferului de taxi și acesta i-a spus că nu înțelege engleza.

Mâncare arabă

În Cairo, Maria a încercat și mâncarea locală. „Nu mi-a plăcut prea mult, trebuie să recunosc. Am preferat să gătim pentru noi înșine ", spune el. Totuși, a existat mâncare pe care a gustat-o. „Se numește kosher și constă dintr-un amestec de orez gătit, linte și paste, care este acoperit cu un sos de roșii, usturoi, ceapă și condimente după gust. Uneori se adaugă carne la sos. "

De asemenea, orezul avea un gust diferit de al nostru. „Este orez basmati”, dezvăluie Maria.

Și când vine vorba de băuturi, nu cumpărați alcool gratuit în Egipt și în statele islamice în general. „Nu servesc deloc alcool în cafenele, ci mai degrabă miros fumul conductelor de apă”.

Arabii sunt prietenoși

Maria a rămas plină de impresii pozitive de la șederea ei la Cairo. „Arabii sunt foarte prietenoși, vorbesc cu tine, te întreabă cum ești”, își amintește Mária.

La întrebarea privind statutul social al femeilor, Maria ne răspunde de bunăvoie: „În Cairo, nu am observat că femeile au fost asuprite - ceea ce poate fi o glumă:„ Care este diferența dintre Egiptul de Sus și cel de Jos? În Egiptul de Sus, bărbații bat femeile, iar în Egiptul de Jos, femeile sunt bătute. ”Desigur, există cu siguranță cazuri de opresiune a femeilor, dar din experiența mea nu pot spune unde se află cel mai mult în lume și de ce. Depinde adesea de locul și obiceiurile familiei. ”

Învățarea este un joc

Maria a învățat limba de la școală de la bază. „Mai întâi am preluat literele alfabetului și treptat am învățat să combinăm primele cuvinte ca boboci”, spune Mária.

Când s-a uitat la caiet, a descoperit că primul cuvânt pe care l-a notat a fost „ab” - tatăl ei. „Cuvântul„ tată ”este interesant prin faptul că este - ca în mod simbolic - o combinație a primelor două litere ale alfabetului arab. Cu toate acestea, primul cuvânt din memoria mea a fost „bebeluș” - ușă ”.

Mary a primit cuvinte arabe în cap în moduri diferite. „M-au ajutat și jucăriile cu cuvinte. De exemplu, mi-am amintit foarte ușor cum să spun „meditați”: „ta´ammala” sau „bolnav/boală” - „marid/marad” - similar cu „marod” al nostru. Există multe cazuri similare. Uneori chiar mă întrebam o mare asemănare cu slovaca: „look” - „nazara”, „dă câteva exemple pentru imaginația noastră.

Cu cât este mai complicat, cu atât mai bine

Interesant este că Mary a fost mai ușor să învețe cuvinte dificile. „Cuvintele greu de reținut m-au atras cel mai mult și mi le-am amintit mai degrabă decât pe cele simple. Adesea confundau ordinea consoanelor, era suficient să schimbăm două consoane și cuvântul avea un sens complet diferit ", recunoaște el. Și, în practică, acest lucru poate cauza o situație neplăcută sau așa-numitul faux pas.

„De exemplu, există două cuvinte care sună la fel la plural, dar au semnificații diferite. A´dá´u - care înseamnă dușmani și a´dá´u, care înseamnă membri. ”Că cuvintele sunt exact aceleași? Gresit! Pronunția lor este complet diferită. Una se pronunță cu fața d, unde limba merge în spatele dinților, iar cealaltă se pronunță cu d plasat în spate.

Text arab. FOTO: FLICKR.COM

Ar fi trebuit să fie foarte ocupați să învețe pronunția corectă la școală. „Profesorul nostru a spus odată pe scrisoarea unei scrisori că un european o va spune corect doar dacă doi oameni îl țin și cel de-al treilea îl sugrumă”.

Și un faux pas s-ar putea întâmpla, de exemplu, dacă ai spune „Sauhibbuka hatta-l-jawmi-l-achiri!” În loc de „Sauhibbuka hatta-l-jawmi-l-achiri!”. A doua propoziție înseamnă, literalmente, „Te voi iubi până în ultima zi!”, Dar prima frază: „Te voi iubi până a doua zi!”.

Traduceri

Maria susține că a început să se bucure și mai mult de limba arabă când a intrat în al treilea an. Diploma de licență a confirmat acest lucru.

„Am lucrat la traducerea unui fragment din romanul lui Abdarrahman Munin și a operei sale Povestea orașului, copilărie în Amman. Am ales acest subiect pentru că am vrut ceva practic, ceva în care să pot folosi pe deplin cunoștințele mele. "

Cu toate acestea, nu este ușor să accesați cărți în limba arabă. „Nu puteți cumpăra o astfel de carte în librăriile noastre, ci mai degrabă să le scoateți în străinătate. Dar am avut o mulțime de cărți la departament și nu a fost o problemă să le împrumutăm ".

Cuvinte preferate

Unul dintre cuvintele preferate ale Mariei este, grație pronunției sale, „ihdawdaba”, care înseamnă „a fi cocoșată”. „Dintre cuvintele interesante, aș mai menționa o frază - poate prima expresie figurativă pe care am învățat-o:„ bukrá fil-mishmiš ”, care înseamnă:„ când plouă și se usucă ”, dar traducerea literală este:„ mâine vor face caise ".