De multe ori în limba slovacă împrumutăm cuvinte străine pe care le folosim în conversația de zi cu zi, crezând că aceste cuvinte provin dintr-o anumită țară. Acestea sunt cel mai adesea cuvinte în limba engleză, din care am împrumutat multe.
Știai însă că cuvinte precum numerar, tunel sau expres, deși sună „natural” în engleză, provin din franceză? Există multe astfel de cuvinte și în acest articol vom analiza zece astfel de cuvinte.
1. Bară
Cuvântul bar ne-a venit din engleză, dar a venit în engleză prin franceză, mai exact din franceza „barre”, care înseamnă stâlp/baston. În franceza veche era o abreviere a cuvântului „barrière”, care înseamnă obstacol/barieră. Prin urmare, cuvântul bar este utilizat atât pentru a denumi afacerea, cât și pentru a numi ghișeul în care servește chelnerul sau barmanul.
2. Buget
După bugetul slovac, în prezent cuvântul „badžet” este menționat foarte des, dar chiar și în acesta este posibil un cuvânt francez, care își are originea în vechiul cuvânt francez „bougette”, care este numele unei genti mici din piele. . În trecut, a fost agățat pe un scaun de cal și a servit ca loc pentru depozitarea tuturor fondurilor.
3. Mail
Nu trebuie să introducem cuvântul următor foarte mult, este o parte inseparabilă a comunicării de zi cu zi. E-mailul/e-mailul a fost, de asemenea, domesticit în limba noastră, dar originea sa este în franceză. Este cuvântul „malle”, care descrie o mică valiză/geantă care era folosită pentru călătorii. Mai târziu, importanța sa, în mod natural, a crescut. Interesant este faptul că francezii folosesc mai des termenul „courrier électronique” pentru a denumi e-mailul decât „poșta electronică” tradițională.
4. Vintage
Nu am încă un echivalent tipic slovac al acestui cuvânt, dar credem din greșeală că provine din engleză. Este o formă a cuvântului francez „vendange”, care înseamnă recoltarea vinului. Conceptul cuvântului este legat de procesul de culegere a vinului/strugurilor și apoi transformarea acestuia în ceva bun și de înaltă calitate. Prin urmare, cuvântul vintage a fost transferat altor subiecte în legătură cu ceva vechi, dar plantat în prezent.
5. Marketing
De asemenea, întâlnim acest cuvânt la fiecare pas, dar nu datorită englezei, ci mulțumită francezei. Englezii l-au luat din vechiul original francez „mercatique”, care înseamnă piață (astăzi „marché”) - această piață a fost înțeleasă ca un loc în care erau vândute mărfuri de tot felul.
6. Hobby
Să recunoaștem, cuvântul activitate de agrement este prea lung pentru a fi confundat cu un hobby englezesc. Astfel ... Hobby francez - este un derivat al cuvântului francez „hobin”, care este un nume pentru un cal mic. Mai târziu, cuvântul s-a format în verbul „hober”, ceea ce înseamnă trot sau pur și simplu mișcare - deci hobby-ul nostru ar trebui să fie ceva în care ne mutăm, mai mult sau mai puțin (deși, nu toată lumea trebuie să o aibă așa 🙂).
7. Pâine prăjită
Pâinea prăjită sau „după prăjitura noastră” (să omitem sensul asociat cu pâinea prăjită acum) aparține, de asemenea, categoriei cuvintelor care provin din franceză. Are originea în verbul francez vechi „toster” (acum „rôtir”), ceea ce înseamnă ceva la grătar sau la grătar - conexiunea cu grilele poate fi văzută pe baza pregătirii și aspectului toastului.
8. Tenis
Am luat numele acestui bine-cunoscut sport în limba slovacă cu un singur N, dar l-am luat din engleză, care a făcut același lucru din franceză. Este o formă a cuvântului francez „tenez”, care poate fi tradus prin hold, care este de fapt principiul tenisului ca atare - pentru a menține mingea în joc. Englezii au adăugat litera -s la sfârșitul cuvântului și astfel a fost creată forma finală, acum cunoscută, a cuvântului.
9. Pedigree
Nu, nu ne referim la hrana pentru câini (deși putem vedea un link parțial și aici). Acest termen este folosit în zootehnie pentru a determina genealogia unui animal. Cu toate acestea, provine din franceza „pied de grue”, care înseamnă urma macaralei - această urmă lăsată în urmă de macara seamănă cu laba unui animal și, prin urmare, termenul este folosit în acest context.
10. Numerar
Acest termen francez mai scurt este din ce în ce mai utilizat în locul cuvântului numerar. Da franceză. Este un derivat al cuvântului „caisse”, care este francez pentru casier, deci nu trebuie să mergem departe pentru semnificația cuvântului, deoarece numerarul este în casa de marcat.
Dacă am căuta mai departe, am ajunge cu siguranță la alte cuvinte interesante din originea cuvintelor engleză/franceză. Studiul originii cuvintelor este dedicat disciplinei lingvistice a etimologiei, care poate fi tratată în studiul limbilor străine.
Așa cum istoricii încearcă să caute adevărul în trecut, etimologii din limbă se ocupă de aceeași problemă.
Despre autor
postări asemănatoare
Care limbă este mai ușoară?
25 de comenzi rapide SMS/chat în spaniolă
Gen dublu
Număr de articole din coș: 0
- Coșul dvs. este gol.
- Total: 0,00 €
- Casierie