În ce limbă au venit la noi?

22 mai 2017 la 10:21 am Jana Husárová

boia

Slovaca este influențată de mai multe limbi. Inițial, latina, mai târziu germana și maghiara, și nu în ultimul rând, ceha și poloneza au avut o mare influență asupra ei. Pe scurt, fiecare naționalitate care a avut o astfel de influență pe teritoriul nostru și-a adus și propriile cuvinte, pe care ni le-am stăpânit. Unele dintre ele au devenit parte a limbii slovace standard, cum ar fi internetul, radio sau parfum. Altele sunt folosite zilnic, deși nu le considerăm scrise, de exemplu glezne sau pantofi.

Maghiară

De când Slovacia a făcut parte din Ungaria până în 1918, maghiara și-a pus amprenta asupra limbii noastre. Nu numai numele mâncărurilor maghiare, de care ne bucurăm până în prezent, au fost preluate în slovacă, de ex. raci, gulaş sau paprika, dar și cuvinte din viața de zi cu zi - preferatele bunicii móresy, oldomas, čardáš, pernă și multe altele.

latin

Cuvintele care ne-au venit din Imperiul Roman, adică cuvinte preluate din latină, au o origine mult mai veche decât cuvintele maghiare. Acestea sunt, de exemplu, cuvinte cu caracter religios: creştinism, Papa, mănăstire, traversa. Au venit la noi odată cu răspândirea creștinismului.

Am luat și cuvinte cu semnificație socio-politică din latină: stat, avocat, notar, impozit. Aceste concepte își au originea pe teritoriul Imperiului Roman și le-am preluat împreună cu conținutul lor.

Română

Cel mai mare val de valahi români a venit pe teritoriul nostru în perioada de la mijlocul secolului al XIV-lea și începutul secolului al XV-lea. Le suntem recunoscători pentru dezvoltarea păstoritului pe teritoriul Gemer, Orava sau Liptov și utilizarea ovinelor nu numai pentru carne, așa cum era până atunci, ci și pentru lapte, brânză și brânză.

Cuvintele luate din română sunt legate de ciobană. Sunt, de exemplu colibă, colibă, bača, bryndza, žinčica.

limba germana

Germanii locuiau pe teritoriul nostru în principal în orașele miniere și Spiš, cândva se vorbea în mod obișnuit și în Bratislava. Dacă cunoașteți cel puțin elementele de bază ale acestui limbaj, cuvintele culoare, bucataria, ceapă sau coc tu, în formă germană, mor Farbe, die Kuche, die Zwiebel, die Semmel vor aminti de echivalenții lor slovaci.

Și știați că un cuvânt cu o frumoasă origine slovacă? zona zoster provine și din limba germană?

ceh

Anii lungi de istorie comună cu cehii s-au reflectat și în ambele limbi. Multe cuvinte au pătruns din limba cehă în limba noastră, până acum majoritatea dintre noi avem o problemă dacă este vorba de un cuvânt scris ladă sau cufăr.

Și ce zici de glezne contra glezne, sau dantelă sau dantelă, Pantofi sau pantofi? Folosim multe cuvinte cehe, în ciuda faptului că slovaca are un echivalent literar cu ele.

De la înființarea statului comun în 1918, au început să apară cuvinte care au același, așa-numitul Formă ceh-slovacă, deci sună la fel în cehă ca în slovacă. Acestea includ, de exemplu, cuvântul radio.

limba franceza

Dacă spui Franța, ne vom aminti câteva lucruri tipice acesteia. În primul rând, este un vin excelent și o șampanie adevărată. Apoi parfumuri de modă și de calitate. Și nu trebuie să uităm marea bucătărie franceză.

Prin urmare, cuvintele care ne-au venit din Franța și care au rămas în limba noastră sunt legate de domeniile menționate: Șampanie, model, parfum, bagheta, croissant sau bulion, toate acestea sunt cuvinte pe care le folosim deja în mod obișnuit astăzi ca pe ale noastre slovace.

Rusă

Odată cu apariția socialismului după cel de-al doilea război mondial, multe cuvinte „frumoase”, aproape că nu mai sunt folosite astăzi, precum perestroika, pionier sau legendar samovar.

Italia

Când rușii s-au retras în cele din urmă după optzeci și nouă, am călătorit oriunde nu mai fusesem atât de ușor înainte. Una dintre destinațiile preferate era Italia. Care dintre voi nu a fost încă la Bibione? Așa că ne-am întors cu noi experiențe gastronomice și, de asemenea, cuvinte noi în vocabularul nostru. Pizza, spaghete, macaroane, mozzarella, prosciutto, penne și companie. ele îmbogățesc nu numai vocabularul nostru, ci și meniurile noastre.

Engleză

Probabil că niciuna dintre limbile străine nu are o influență mai mare asupra noastră decât engleza în acest moment. Luăm multe cuvinte, în special legate de tehnologie și IT, în aceeași formulare sau fonetică.

Și ce sunt? Pornire Internet, prin laptop, ca, conversație, Server, legătură, selfie, smartphone, e-mail pana cand birou la domiciliu. În fiecare zi se adaugă cuvinte noi. Probabil că bunicile noastre nu ar înțelege pe niciuna dintre ele, pentru noi utilizarea lor este complet evidentă.

Odată cu ambiția Chinei de a deveni o putere mondială alături de America și Rusia, se pune problema ce cuvinte ne vor veni din această țară.