Traducătorii cărților slovace în limbi străine preferă uneori să se consulte cu autorii decât să trateze unele pasaje ale operelor lor.
În ultima zi a lunii septembrie, de sărbătoarea Sf. Hieronymus, primul traducător al Bibliei, are o zi internațională pentru traducătorii de literatură. Cei care traduc cărțile slovace au o perioadă deosebit de dificilă. Se luptă cu specificul slovacului pentru ca străinii să le înțeleagă, dar înainte de asta trebuie să convingă editorii străini care uneori nu știu nimic despre Slovacia că merită.
„Când încercăm să atragem editorii din Marea Britanie și SUA cu autori slovaci, ne deplasăm aproape pe sol virgin. Într-o editură engleză fără nume, ei și-au exprimat mai întâi interesul pentru Samka Tále, dar când au citit traducerea terminată, au anunțat că ezită, pentru că ar fi prima carte slovacă care va fi publicată ", spune Júlia Sherwood, un traducător și promotor al literaturii slovace.
În cele din urmă, nu și-au asumat riscul, dar a mers bine cu Samko Tále. „Inka Martinová a reușit să trezească interesul pentru Samka Tále alături de Donald Rayfield, care a publicat deja o carte slovacă, și nu una, ci toate cele trei părți ale Râurilor Babilonului”, încheie povestea traducerii de Júlia Sherwood.
11 euro pe pagină
„Traducătorul trebuie să fie un pic nebun, pentru că nu poți câștiga existența din acest robot”, crede Sherwood. Încă trebuie să se întoarcă la schița traducerii din nou și din nou, editând-o până când textul său este interesant, lizibil și până nu poartă mesajul autorului în altă limbă, ci și tonul său. „Și asta sunt o mulțime de roboți, mai ales pentru 11 euro pe pagină”, spune Janet Livingstone, o americană care locuiește în Bratislava și care traduce și ea.
În același timp, fiecare traducere pune cerințe enorme asupra soluției diverselor jocuri de cuvinte, frazeologii, proverbe, nume vorbite și, desigur, realități. Când președintele Societății Slovace a Traducătorilor Artistici Oľga Ruppeldtová a tradus romanele lui Robert van Gulik în limba slovacă, a trebuit să „trăiască cu judecătorul Ti”, eroul principal al cărții, timp de câțiva ani și să se scufunde în lumea Chinei .
„Am studiat totul, istoria, geografia, viața de familie și societate, credința și ceremoniile religioase, adevăratul budism, ghicirea, calendarul, tărâmul spiritelor și al demonilor, dar și vindecarea și medicina, știința și tehnologia, artele și meșteșugurile, teatrul și arhitectura, "El descrie.
Despre Slovacia în engleză
Atunci când un editor străin decide să tipărească o traducere a unei cărți slovace, traducerea însăși intră în joc, ceea ce face ca traducătorul să devină adesea o problemă. De exemplu, cu un context cultural. „În Anglia, ca să nu mai vorbim de America, oamenii nu au nicio idee despre Slovacia, istoria, tradițiile sau demografia ei și cu siguranță au ratat multe aluzii”, explică Júlia Sherwood.
De exemplu, când Samko Tále sau Daniela Kapitáňová, în prezent unul dintre cei mai traduși autori ai noștri, afirmă în Cartea despre cimitir că cei mai buni slovaci sunt la Detva, cititorului slovac i se amintește imediat de o serie de asociații, de la Detvan la folclor. festival. Dacă cartea avea loc în Germania și acolo se menționa Oktoberfest, cititorii din întreaga lume ar ști despre ce este vorba.
Cu toate acestea, datorită naturii cărții, explicațiile din text erau excluse, astfel încât traducătorul a făcut o prefață mai scurtă a cărții cu o explicație a unor concepte de bază și pronunția numelor, fără de care versurile folosite de Komárno a învinge Samko nu ar fi rimat. „Din reacțiile cititorilor englezi, acum îmi este clar că introducerea nu a fost suficientă și dacă s-ar întâmpla să fie amenințată cu o altă ediție, cu siguranță aș extinde-o”, spune Sherwood.
Traducătoarea Janet Livingstone amintește, de asemenea, că atunci când traduc din slovacă, aceștia se confruntă cu provocări culturale nu numai lingvistice, ci și mai largi. De exemplu, cititorii americani sau englezi nu pot fi surprinși de afirmații ironice despre cât de bine a fost „în culise” sau de glume despre ROH, Spartakiad sau Trabants. Când menționează șopârla, încă își imaginează un spion sovietic din filmele de acțiune. „Poți doar să crezi că, cu traducerea ta, vei evoca un sentiment vag de suferință la cititor, care a devenit mai suportabil cu umor”, descrie Livingstone.
De exemplu, cum ați traduce „knockout” în engleză atunci când chiar și slovacii încet nu mai știu ce este? Pavel Vilikovský are un pasaj despre lovituri în romanul său Eternally Green, iar traducătorul său Charles Sabatos a trebuit să folosească așa-numitul traducere glos și explicați în text că acestea sunt ouă bătute, care au fost vândute la jumătate de preț.
Slovaca este prea drăguță
A doua problemă de bază este că există pur și simplu diferențe mari între engleză și slovacă. „Engleza are o succesiune de cuvinte scurte, în propoziții există un verb central. De asemenea, are o structură a frazelor foarte strictă. Pe de altă parte, în limbile slave, accentul propoziției este substantivul în jurul căruia se învârte totul. Acest lucru face slovaca în multe cazuri mai lină, mai eficientă sau pur și simplu mai frumoasă ", spune Livingstone.
Și apoi sunt firimiturile noastre preferate, toate acele supe sau pantofi. „Practic nu le avem în engleză, nu putem adăuga litere cuvintelor pentru a le face mai gustoase. Am putea spune ceva de genul „ciorbă mică”, dar asta ar părea o prostie ”.
A încercat-o pe traducerea romanului Irenei Brežná Pe aripile lui Hen, care are pasaje întregi despre diminutive. Eroina sa principală este un copil de 11 ani care își spune povestea la prima persoană, întregul roman este de fapt un mozaic de lozinci socialiste absurde văzute din punctul de vedere al copilului.
-și alte probleme
Chiar și în Cartea de pe cimitir, o parte din umor este direct legată de specificul slovacului. Samko Tále, de exemplu, speculează într-un singur loc dacă poate exista cineva pe nume Bagala, „nici măcar nu este bărbat, pentru că am învățat la școală că era unul care se numea Timrava și ea era o femeie, într-adevăr, Nu cred, femeia se numea Timrava și nu Timrava. ”
După cum explică Julia Sherwood, din moment ce engleza nu cunoaște sufixul - cititorii nu ar înțelege despre ce este vorba. După ce s-a consultat cu autorul, a decis să adauge la text o propoziție în stilul lui Samko care, la urma urmei, fiecare nume real de femeie se termină într-unul nou, precum Darinka Gunárová, unul dintre personajele principale ale cărții.
La trăsură și la mașină
Proverbele și zicalele sunt coșmarul tuturor traducătorilor. Când a tradus textul lui Vilikovsky Câinele pe drum, Sherwood a dat peste un fragment, în care autorul folosește simultan mai multe proverbe și chiar le explică: „Idealul slovac este o femeie într-o trăsură și într-o mașină, deci sunt chiar oferite în reclame de întâlniri. În același timp, slovacul de obicei nu are trăsură, nici măcar nu are cal și vrea doar să-și prindă soția de mașină. În cele din urmă, atunci când nu există altă opțiune, ei trag și căruța împreună - una se pândește, cealaltă este lovită, iar uneori una chiar pufăiește. ”Cu toate acestea, această piuliță va crapa și ea.
Și ce ar trebui să facă un traducător cu un text care joacă și el cu diferențele dintre slovacă și cehă, așa cum îi place să facă Vilikovský sus-menționat? Charles Sabatos spune că Vilikovsky a tradus cartea Eternal is Green tocmai datorită abordării sale ironice a limbajului, pentru că dorea să transmită un text care să arate o latură amuzantă și rafinată a prozei slovace. „Am avut norocul că autorul însuși este un traducător important din limba engleză”, spune Sabatos. Prin urmare, traducerea ar putea fi consultată cu el, dar și cu alți doi profesori americani.
Vom salva un fel de probleme la traducerea în limbile slave. „Realitățile sunt și ele destul de apropiate, am avut o istorie culturală similară”, spune recentul câștigător al Premiului Pavel Országh Hviezdoslav, traducătorul Zdenka Valent-Belic, care a tradus optsprezece opere literare ale autorilor slovaci în sârbă.
Desigur, similitudinea limbii nu exclude o eroare de traducere. Un traducător sârb al poeziilor lui Rúfus, de exemplu, a vorbit despre imaginea expresiei „un copil are o lumânare sub nas”. A fost dezamăgit să înțeleagă ce înseamnă asta.
Există, de asemenea, probleme cu gradul de expresivitate al expresiei. „Îmi place foarte mult cum slovacii, spre deosebire de sârbi, nu pot păcătui. În cel mai rău caz, menționează câteva legume ", râde Belic.
Cum ați traduce un astfel de paragraf, de exemplu?
Unele dintre „mesajele” tipice pe care Daniela Kapitáňová le-a folosit pentru a-și acoperi cartea despre Samka Tála ar putea fi traduse mai mult sau mai puțin literal. De exemplu, expresia „o mare artistă despre pian” ar putea fi tradusă cu același efect comic ca „ea este o mare artistă în ceea ce privește pianul”.
Pentru alții, traducătorul a trebuit să caute mult timp un termen potrivit. De exemplu, ea a ajuns să spună „Am o mulțime de inteligență” ca „Am IQ”. Cu toate acestea, traducătorul trebuie să accepte uneori că nu găsește un echivalent potrivit pentru ceva.
„Expresii precum„ vor fi spuse și acoperite ”sună pur și simplu mult mai puțin expresive în traducerea în engleză”, spune Sherwood. Pentru a compensa asta, ea i-a adăugat cuvinte distorsionate lui Sam în alte locuri. „Dar trebuia să fie atent să nu pară un străin care învățase prost limba engleză”.
Pavel Vilikovský, din cartea Eternal is Green
„Am tânjit să lucrez cu oamenii slovaci obișnuiți și nici măcar trei zile petrecute direct pe pământul slovac - ei îl numesc cufăr, și trebuie să spun asta pe bună dreptate: este teribil de cocoloasă - nu puteau sufoca complet această dorință în pieptul meu . Am spus piept, h-r-u-d-i, nu piept. "
Charles Sabatos, traducere în engleză:
„Îmi dorisem mult să mă conectez cu simpli slovaci și chiar trei zile petrecute direct pe pământul slovac - slovacii înșiși o numesc cocoloasă, corect, trebuie să spun: este teribil de cocoloasă - nu am reușit să-mi înăbuș complet acest dor în suflet. De data aceasta am spus „suflet”, s-o-u-l, nu pământ ”.
• Notă Autorul s-a jucat cu cuvântul „sol” și l-a confundat cu cuvântul suflet (suflet în engleză).
- Aleea ca în Piešťany nu vom merge Cultura
- Basme ABC - benzi desenate și înregistrări audio într-una - Cultură - Știri comerciale
- Cum este hit-ul TV Kubo - Culture IMM-uri
- Agatha Christie, regina poveștilor polițiste, s-a născut acum 130 de ani - Carte - Cultură
- Tifonul african Die Antwoord se va îndrepta spre Bratislava vara - Muzică - Cultură