A studiat franceza și germana, dar a primit un prestigios premiu de traducere - Premiul Ján Holly Award pentru traducere din limba cehă. A tradus peste 40 de titluri din diferite genuri. Prioritatea pentru ea este teatrul, cu care are o relație foarte strânsă. Ea și-a creat prima traducere, necesară pentru înregistrarea în Fondul literar slovac, pentru editarea textelor teatrale ale Agenției literare slovace (LITA de astăzi), unde a lucrat aproape 25 de ani.
Bibliografia dvs. este extrem de diversă, puteți găsi, de asemenea, genuri mai ușoare și mai populare. Există o traducere a așa-numitelor „Leisure” și pentru traducător?
Uneori, genurile mai ușoare se încurcă, se întâmplă ca autorul să vrea să fie foarte amuzant sau să vrea să scoată de ex. un dicționar interesant și apoi apar probleme. Spun varianței de gen a traducerilor mele că traduc ceea ce va aduce viața. De exemplu, aveam câini, așa că am tradus cartea Mâncarea potrivită pentru câini, apoi am crescut țestoase de apă, așa că am tradus cartea Păstrăm țestoase decorative, iar când fiica mea a decis să crească șerpi, am tradus primul meu terariu. Ca grădinar, am tradus și cartea Bolile plantelor în grădină. Ei bine, nu mă va lăsa să menționez dragostea mea, teatrul. Câteva dintre traducerile mele au fost interpretate la Bratislava SND, Teatrul Trnava și Teatrul J. Záborský din Prešov. Voi menționa Krajčírka pentru toate, pe care SND a declarat-o pentru cinci sezoane.
Cum mențineți două limbi străine și urmăriți dezvoltarea acestora?
Din moment ce internetul este, este mult, mult mai ușor. Toate dicționarele au deja o versiune electronică, există forumuri în care traducătorii se consultă reciproc, puteți contacta direct autorul sau editorul. Uneori, editura cunoaște deja pasajele problematice și întocmește un „manual” auxiliar.
Există autori pe care numai dvs. îi traduceți în slovacă? Ați fost autorizat de un autor străin?
Nu aș spune că a autorizat direct, dar, de exemplu, am tradus mai multe titluri din Cornelia Funke menționată, traduc cea de-a patra carte de la autorul francez al mai exigentelor romane polițiste Fred Vargas. Sau am tradus două povești de dragoste foarte populare în e-mailuri - Un prieten în ploaie și Al șaptelea val și un alt roman Forever Yours al actualului autor austriac Daniel Glattauer.
Ați tradus recent romanul ceh „cult” Žítkovské bohyne al autorului Kateřina Tučková, după cum a tradus pentru tine?
Știam că există un astfel de roman și știam că este uimitor. Eram pe cale să-l citesc, când directorul editurii Tatran, Eva Mládeková, a venit cu ideea că au decis să publice Žítkovské bohyne în traducerea slovacă. Prima mea reacție a fost, de dragul lui Dumnezeu, de ce, și apoi a doua a fost că, dacă cineva avea să o strică, să fie eu și am rugat-o să îmi încredințeze traducerea cărții. Doamna Mládek a fost de acord și a stabilit un termen, pe care, în cele din urmă, l-am întâmpinat cu dificultate.
În timpul traducerii în sine, am avut probleme mai ales cu cuvinte care exprimă nuanțe foarte subtile, fie emoționale, de dispoziție sau vreme. În special, cuvintele marginale și mai puțin frecvente erau problematice. Nu le-am înțeles, dar uneori a fost dificil să găsesc un pandantiv slovac. Această meserie a fost o provocare pentru mine și am fost extrem de mulțumit. A fost interesant, am fost uimit de ceea ce am învățat, deși știu că o parte din el este ficțiune. Întrucât sunt editor, nu îmi mai place să citesc la fel de mult ca înainte, pentru că corectez subconștient textul în timp ce citesc, indiferent de ceea ce am citit. Au existat și câteva lucruri în originalul ceh pe care le-aș fi corectat ca editor. Deși va suna imodest, ceea ce nu aș fi lăsat în originalul ceh, l-am corectat în traducerea slovacă.
Această traducere v-a adus Premiul Ján Holly Award, în ciuda îndoielilor cu privire la necesitatea traducerii slovace.
Autoarea însăși a fost surprinsă, nu s-a gândit deloc la traducerea slovacă, dar a fost foarte mulțumită. Cercetarea de piață a arătat că mai ales categoriile mai tinere și de vârstă mijlocie nu mai citesc la fel de mult cehă ca niciodată. Juriul a dat vina pe traducerea mea pentru apariția sporadică a boemismelor, dar le-am lăsat acolo intenționat, din cauza autenticității. El le-a numit - ca și mine - termenul „zeind”, așa cum cartea numește activitatea zeițelor - puțină vindecare și puțină magie. Dar ce zici de asta - sunt zeițe și puterea și cunoștințele lor provin de la Dumnezeu, prin urmare evlavie, deși recunosc că contextul slovac este foarte tulburător. Dar sunt obișnuit.
Singura frază pe care nu știam cum era „era pe faruri”. Asistenta este etnografă, am crezut că o să-mi explice jucăuș, dar nici ea nu știa. A căutat împreună cu colegii ei din Moravia, iar colegii ei au scris că va fi cu siguranță major. Dar, din moment ce trebuia să fie în Budapesta și nu se încadra deloc în contextul meu, am continuat să caut până când însăși editorul a trimis o explicație că este un serviciu într-un oraș mare.
- Al doilea an al Festivalului parfumurilor, gusturilor și experiențelor va aduce în Trenčín ce este mai bun din lumea gastronomiei
- History of SPaA-SR SPaA SR - Society of Psoriatics and Atopics of the Slovak Republic
- O viață sexuală activă este un bun indicator al sănătății
- Șase alimente cele mai sănătoase pentru corpul uman - Viață sănătoasă - Femeie
- Mâncare spirituală; prasadam Viața lui Elfoslav