Germană pentru auto-studiu

predare

Funcționează pe toate tipurile de dispozitive. Vrei să înveți și germana? Începeți să învățați pe tabletă sau pe telefonul mobil.

Mediul german

În fiecare zi, creierul tău se ocupă de 25.000 de gânduri. Depinde de tine despre ce sunt aceste gânduri. Aranjați-l astfel încât să vă aflați într-un mediu german pentru câteva ore pe zi (folosind ascultarea pasivă). Creierul tău te va învăța singur, pentru că încă mai face ceva. Trebuie doar să ai răbdare. Un copil de trei ani doarme jumătate din viață și 13.000 de ore se află într-un mediu lingvistic în care să învețe să vorbească. Puteți face la fel. Trebuie doar să creați un mediu german.

În timpul zilei, există multe locuri „surde” în care vă „risipiți” gândurile. De exemplu, atunci când conduci o mașină, la serviciu, la plimbări etc. creierul tău poate asculta pasiv limba germană.

Vorbești așa cum l-ai ascultat. Mediul lingvistic decide. Dacă ai fi crescut în Germania, ai vorbi astăzi în germană. Prin urmare, creați un mediu german pentru câteva ore pe zi cu ascultare pasivă la limita audibilității. În timp, te vei obișnui cu aceste sunete la fel cum te obișnuiești cu fundalul unui radio, computer sau alte sunete. Subconștientul tău le percepe în mod constant.

Karaoke - conectarea a două simțuri simultan

Datorită traducerii literale și conexiunii simultane a vederii cu auzul, în creierul vostru se creează mai multe conexiuni neuronale. Vederea și auzul se reunesc într-un moment. Este foarte important! Dacă ar fi să vă sporiți, expresiile cehe și străine nu ar fi în creier în exact același moment, dar s-ar schimba rapid. Pentru a vă îmbunătăți memoria, trebuie să aveți aceste expresii în creier în același timp.

De ce să nu estompezi cuvintele și gramatica

Tamponarea este o repetare rapidă a cuvintelor și frazelor slovace și străine la rând. Când vă faceți buff, săriți de la idee la idee. Cu toate acestea, trebuie să intrați în așa-numitul o stare de curgere în care toate gândurile tale „se rostogolesc” într-o singură direcție. În această stare, creierul tău are cele mai bune abilități.
Nu înveți gramatica pentru că ai învățat limba slovacă înainte de a merge la școală, fără cunoștințe de gramatică. Germană revoluționară din a treia generație vă va învăța „ascultarea” și traducerile literal.

De ce nu avem biffling?:

  1. Pentru că este plictisitor.
  2. Pentru că cuvintele singure sună diferit decât într-o propoziție.
  3. Pentru că și tu în copilărie nu te distrai și tot vorbești și înțelegi.
  4. Pentru că ați transfera fraze, intonații și accente din slovacă într-o nouă limbă. Dar are o structură de propoziții diferită, așa că străinii nu v-ar înțelege.
  5. Pentru că nici pe străini nu îi vei înțelege. Ai învățat-o „diferit” biffling.
  6. Deoarece cu traducerile literal, veți învăța să gândiți într-o limbă străină mult mai devreme.

Traduceri textuale

Pentru a înțelege gândirea unei persoane vorbitoare de limbă germană, nu aveți traduceri slovace așa cum le cunoașteți de la școală. În schimb, aveți aici traduceri literale. Vor fi puzzle-uri, la început dificile. Rezolvând aceste puzzle-uri, veți înțelege modul în care gândește o persoană care vorbește limba germană.
Din punctul de vedere al limbii slovace, traducerea literală conține erori. Încercați să înțelegeți limba germană și să nu căutați greșeli. Toată lumea l-ar traduce diferit.

Pentru a înțelege gândirea unei persoane vorbitoare de limbă germană, aveți aici traduceri literale. Acestea adesea nu vi se vor părea logice. Vor fi chiar puzzle-uri. Dar, în timp, veți rezolva aceste puzzle-uri mai mult și mai bine. Și vei înțelege mai bine. La fel ca un copil mic, la vârsta de trei ani, 90% pot descifra despre ce vorbesc cei doi adulți (străini).

Dicţionar

Germană revoluționară din a treia generație nu are dicționar. De ce?

  1. Dacă nu găsiți cuvintele aici, vă obligă să vă amintiți cuvintele imediat
  2. Dacă ar exista un dicționar, ați începe cu drill.
  3. Persoanele care învață cuvinte individuale traduc propoziții slovace cu ordinea cuvintelor slovace în germană. Rezultatul este că străinul nu te înțelege.
  4. Exemplu: Spunem: „Bă ca un Dan”. sau „Băuturi ca un curcubeu”. Nemțeanul nu va înțelege. În schimb, ei spun: „Bă ca peștele”.
  5. Adăugați un accent slovac acestei germane „vorbite” și rezultatul va fi că străinii nu vă înțeleg.