Nu, nu voi avea o dispută academică aici cu privire la ce preț poate fi „câștigat”. De asemenea, puteți concura pentru o construcție de pod ieftină, este neplăcut când vă cade pe cap. Să o privim pur matematic. Clientul poate avea senzația că traducătorii stabilesc prețul doar „din stomac”. Pe baza calculelor, se poate spune că un traducător profesionist traduce.

traducere

Comentarii pe blog

Și dacă să recurgi la toate? Mic test:
www.shouldiworkforfree.com

Probabil că aveți doar informații despre Proz. Desigur, potențialii clienți vă vor contacta acolo (de fapt, în principal) direct pe baza profilului și evaluării, iar prețurile variază de la 0,06 la 0,08 € pe cuvânt sursă (de la 15 la 20 € pe standard). De fapt, depinde de dvs. ce preț negociați.
Dacă este sclavie pentru dvs., probabil că avem și alte criterii.

Nimeni nu trebuie să răspundă la ofertele chinezești, indiene și similare (nu răspund la ele în principiu și indiferent de preț) și de fapt nu sunt atât de multe dintre ele (cel puțin în perechea de limbi EN-SK). În cea mai mare parte este Uniunea, uneori Canada, am avut și un client sud-african prin Proz. În comparație cu clientela slovacă și în cea mai mare parte a agenției cehe, Proz este o fântână de abundență. Sincer să fiu, am văzut și oferte mai mari de la chinezi decât media slovacă. El este o adevărată „cursă până jos”.

Cunosc școala de afaceri pentru traducători și am urmărit-o. Poate o să ajung la asta o dată, dar chiar am o mulțime de alte materiale de studiu, atât instrumente de traducere, cât și instrumente CAT, care sunt copiate pe biroul meu și pentru care nu am timp și acestea sunt lucruri care mă îndepărtează imediat de la un punct de vedere profesional. Chiar acum mă uit la notele din foarte interesanta prelegere de miercuri a dlui. Bázlika la FF UK, ar trebui să le procesez, dar trebuie să le pun în coadă.

Vă mulțumim pentru sfatul pe site-ul pentru traducători. Găsiți pe altcineva pentru acel CV.

Asa de. Știu că - Articolul încearcă să sublinieze că pentru suma de 10 euro (și mai puțin pentru un traducător) poate fi făcut pur și simplu doar de cineva care trebuie să rămână uneori, nu de cineva care trăiește în mod normal pe el. Dar chiar și cei care ar trebui să știe o știu.

Văd cât de ani și ani simt traducătorii cât de mult am nevoie pentru a supraviețui. Cu cât această sumă crește, cu atât vor fi publicate mai multe reclame care oferă traduceri cu 5 euro. Îmi amintesc de scandalul când a sosit Skrivanek și a oferit 200 de coroane pentru partea surprizei. Astăzi însă știu și despre traduceri cu 3 euro.

Încă sunt de acord cu Emil. Iluminarea înseamnă mine și ar trebui să rămânem împreună. Când va fi.