Să ne uităm, de asemenea, la subiectul controversat al „mutațiilor web în limbi străine”. Mulți webmasteri nu vor împărtăși părerea mea. Nici nu trebuie. Dar poate că acest punct de vedere va fi util.
Dacă intenționați să produceți un site web în mai multe limbi, veți întâlni multe întrebări. Așa cum face un astfel de site?
Cea mai simplă și cea mai frecvent utilizată metodă este să aveți un meniu pe site-ul dvs. web cu un steag englez sau cuvântul englez. Când faceți clic pe el, site-ul web trece la versiunea în limba engleză. Această soluție este simplă, rapidă, trebuie doar să ai traduceri la îndemână.
Este un fenomen obișnuit ca companiile să creeze un site web în ideea că acesta ar trebui să fie cel puțin bilingv. Aparține, nu-i așa? Apoi pare puțin mai global. Profesional. Matur. Magnific. S-o facem! Aceștia vor pregăti proiectarea și vor „alimenta” întregul site web cu date slovace. Apoi află că nu au o traducere terminată în acest moment (acei traducători de astăzi, le ia atât de mult) și așa așteaptă. Există o oprire pe site-ul web unde puteți afla după ce faceți clic că versiunea în limba engleză a site-ului este în curs de pregătire sau este încă în curs de lucru.
Și funcționează și funcționează ... Este un fenomen comun. După părerea mea, aceasta este o greșeală. Dacă doriți să deschideți secțiunea engleză de pe web, faceți acest lucru numai după ce ați terminat toate textele. De ce? Pentru vizitator, poate fi eficient faptul că site-ul dvs. web se află în două sau mai multe mutații. Poate da impresia că sunteți o companie puternică. Dar de îndată ce face clic pe această versiune în limba engleză și află că nu este nimic acolo, atunci s-a terminat. Rânjetul ... Mușchii pe care i-ai făcut în fața vizitatorilor tăi devin un balon încurcat străpuns vorbind într-un limbaj clar: un site web cu buget redus.
Punerea englezei pe site-ul web este o promisiune că vom vedea limba engleză după ce faceți clic. Dar dacă nu găsiți nimic după ce faceți clic, este o promisiune încălcată. Și asta nu este nimic pentru a vă consolida credibilitatea. Deci, dacă intenționați să faceți traduceri în engleză sau alte traduceri, fie le faceți așa cum ar trebui, fie nu le introduceți deloc pe web. Mai bine aștepți până ai terminat.
A fost o astfel de rundă de încălzire când a venit vorba de site-ul web multilingv. Până acum, ne-am ocupat doar de lucruri logice. Subiectele controversate promise încep abia acum. Și voi începe imediat cu o întrebare legată de obiectivele site-ului dvs.:
De ce trebuie să aveți un site web într-o limbă străină?
Pentru corporațiile mari, se aplică reguli de joc diferite decât pentru companiile mai mici și comercianții unici. În textul următor, voi vorbi doar despre soluții multilingve în întreprinderile mici. Dacă ai o corporație multinațională, atunci ești deja atât de cunoscut încât poți folosi alte strategii în marketingul pe internet.
Prima întrebare pentru un site web multilingv este simplă. Ești capabil chiar să faci o versiune multilingvă de calitate? Pentru că despre asta este vorba. Dacă aveți o traducere proastă, un astfel de site web vă va oferi mai mult un serviciu de urs. Este mai ușor să renunți la o astfel de idee decât să creezi o soluție pe jumătate coaptă.
Imaginați-vă că găsiți o companie străină. Ar avea, de asemenea, o versiune slovacă, unde oferta sa pentru oamenii noștri ar fi după cum urmează:
Vă oferim produse pentru cele mai luxoase großen Luxus second hand și cea mai bună listă de prețuri pentru dvs. cu siguranță! A venit să te verifice și să te kaufeneze chiar acum pentru a obține o reducere pentru bonusul tău. ”Cum ai reacționa? Probabil că un american ar reacționa dacă ar fi batjocorit accidental față de mutația dvs. engleză, care nu este tradusă tip-top.
Dacă puteți asigura o traducere bună, puneți-vă o altă întrebare. Dacă mă sună cineva din străinătate, pot comunica deloc cu ei? Apelurile mele telefonice sau e-mailurile vor fi la un nivel bun? Dacă nu, luați în considerare plata pentru site. Dacă nu știi cum să comunici cu un client străin, nu vei construi încredere. Apoi investiția dvs. în traducere este în zadar - va da impresia unui vizitator străin că poate negocia cu dvs. în discursul său. Ei bine, dacă îi ridici telefonul și bâlbâi ceva distorsionat, mă tem că nu vei vinde nimic.
Curând. Vorbiți o limbă perfectă, locuiți peste 10 ani în străinătate. Urmatoarea intrebare:
Există șansa să aveți clienți din străinătate?
Poate doriți să ajungeți la clienți din Austria și Germania. Aveți ceva de oferit pe această piață? Poate oferiți servicii regionale sau producția unui produs. Poate îl puteți face de câteva ori mai ieftin decât concurentul dvs. din Berlin. Dar o companie din Berlin poate să nu aibă încredere în tine. Este avantajos să comandați serviciul de la o asemenea distanță? Cum va arăta serviciul? Reclamații? Le este mai ușor să plătească un furnizor apropiat. Se vor teme de complicații, reclamații, servicii. Este posibil să nu fie cazul, dar asigurați-vă că vă puneți această întrebare.
Prin urmare, întrebarea fundamentală este: De ce un client din străinătate ar trebui să comande de la dvs. mai degrabă decât de la furnizorii interni? Dacă răspunsul la această întrebare este doar prețul, atunci mă tem că aveți o strategie destul de instabilă.
Dacă descoperiți că o piață externă este o adevărată oportunitate pentru dvs., puteți începe să pregătiți o versiune în limba străină. Dar nu arătați ca o corporație cu slovacă, engleză, maghiară sau germană pe site-ul dvs. web. Doar pentru că vedeți acele steaguri diferite pe site-urile unor companii gigantice, nu le imitați.
Pentru o persoană care locuiește în New York sau Berlin, slovaca este încă o aventură puțin exotică. Este posibil să nu vă ofere exact creditul de care ați putea avea nevoie. Și acum voi formula ortelul meu controversat.
Recomandare: Dacă aveți în vedere o piață separată în străinătate, aș recomanda acest lucru
- întregul site a fost creat într-o singură limbă și mai mult
- situat pe domeniul țării.
Aceasta înseamnă că, dacă doriți să ajungeți la clienții care locuiesc în Germania, plasați fizic tot ceea ce este legat de site-ul dvs. german în Germania. Trebuie să aveți un domeniu, o gazdă web și un furnizor de internet în Germania. Găsiți un serviciu care configurează vasafirma.de pentru dvs.
Sufixul "de" este sufixul de domeniu destinat pieței germane. Dacă doriți să faceți afaceri în Austria, domeniul adecvat ar fi vasafirma.at. În lumea de limbă engleză, o veți avea mai ușor, sufixul .com îl rezolvă de obicei universal.
Dacă aveți un site web într-o limbă străină, nu au ce căuta alte steaguri. Acesta este vulturul meu și nu trebuie să fiți de acord cu el. Vom reveni la subiectul plasării site-ului în străinătate.
- Cum să vă asigurați că textul dvs. citește bine Miro Veselý
- Analiza cuvintelor cheie pentru practică - Miro Veselý
- 5 dintre cei mai frecvenți vizitatori nedoriti la bucătărie și; ca pe ele; Tchibo
- De asemenea, cu o mariană variată de 30 de pungi de TianDe TiandeBeauty
- Pentru primul prânz, pregătiți piureul de morcov al bebelușului