Din fericire, nimeni nu vorbește engleza academică ca primă limbă. Universitatea engleză este o formă foarte specifică, care are caracteristici și convenții specifice. Uneori numit „stil academic”.
A fost o chestiune de instinct - ceea ce se simțea bine. Dar acum multe cercetări folosesc abordarea „big data” pentru a analiza milioane de cuvinte în scrierea academică. Rezultatul este proiecte precum o listă de cuvinte academice, 570 de cuvinte cele mai utilizate în textul academic din diferite discipline (cu excepția celor mai frecvente 2.000 de cuvinte în limba engleză).
Alte cercetări s-au concentrat asupra cuvintelor și expresiilor care sunt adesea folosite pentru a înfășura diferite părți ale unei structuri. Acestea sunt cunoscute sub numele de „volume lexicale” și reflectă opinia că limba nu are o gramatică și un vocabular separat - mai degrabă cele două sunt combinate în „lexico-gramatică”.
Fiecare universitate care predă în limba engleză va avea un departament de predare a limbii engleze pentru a sprijini studenții a căror limbă maternă nu este engleza. Aceste departamente variază ca mărime și importanță, dar ceea ce împărtășesc cu toții este că intenționează să predea „limba engleză academică”.
Ce este acceptabil?
Există o tensiune în acest domeniu cu privire la ce tip de engleză ar trebui să fie acceptabilă. Se recunoaște că engleza nu mai este doar limba britanicilor, nord-americanilor și australienilor. Engleza este vorbită ca prima sau a doua limbă în țări precum Kenya și Malaezia și este învățată ca o limbă franceză de un număr imens de oameni din întreaga lume, din Argentina până în China.
Acest lucru a condus la reconceptualizarea limbii engleze ca limbă fără centru și cu mult mai multă flexibilitate în ceea ce privește acuratețea gramaticală decât un standard. Acest lucru are mult sens atunci când un polonez vorbește cu o persoană vietnameză într-un cadru social: nu contează care este gramatica.
Cu toate acestea, scrierea academică se face de obicei în condițiile în care este evaluată diploma de student. Acest lucru duce la tensiuni între încurajarea elevilor să scrie cu claritate, acuratețe sau fluență.
Dacă le spunem studenților noștri „mesajul, nu gramatica, problemele” și persoana care își desemnează disertațiile insistă că forma corectă este „date sugerează”, nu „date sugerează”, le facem o favoare.
Această idee a normalității gramaticale devine și mai complicată atunci când aducem studenți care folosesc limba engleză ca a doua limbă, dar adesea în forme foarte localizate.
De exemplu, un student din Malaezia a cărui limbă engleză este perfect funcțională, dar conține foarte puține verbe auxiliare precum „face” și „am” poate participa la un curs de engleză în scopuri academice. și a spus că din copilărie este „rău”.
Unii îl consideră echivalentul unui studiu american din Marea Britanie, când trebuie să spună că trebuie să nu mai folosească cuvinte precum „bomboane” și „poștaș” - ceea ce este cu siguranță o interferență insuportabilă cu identitatea ei lingvistică. Sau ar trebui să-i învățăm pe studenți că, cel puțin într-un context academic, trebuie să vorbească și să scrie în normele gramaticale ale Regatului Unit? Aceasta pare a fi o poziție inacceptabil de colonială.
Soluția cu care vin majoritatea practicienilor și scriitorilor este să le ofere elevilor posibilitatea de a alege. Pentru a face acest lucru, trebuie să le permită să vadă și să analizeze standardele scrierii academice. Acest lucru controlează ceea ce este acceptabil, trecând de la profesor la elevi, permițându-le un grad mult mai mare de autonomie în scrierea lor.
De asemenea, încurajează studenții să creadă că sunt membri ai comunității academice, cu propria lor voce academică și academică. Acest lucru se reflectă în schimbarea numelui din „profesor” sau „profesor” în „consilier lingvistic”, care se găsește în multe discipline de limba engleză.
Sosirea Google Translate
O altă problemă cu care se confruntă acest sector este problema traducerilor automate online gratuite, cum ar fi Google Translate. S-ar putea argumenta că acest lucru ar putea duce la separarea englezei de afaceri în scopuri academice: de ce ar trebui un student să acționeze în detrimentul și efortul de a învăța limba engleză atunci când el sau ea poate traduce cu ușurință în și din prima sa limbă online?
Cu toate acestea, acest argument se bazează pe presupunerea că limba engleză academică se bazează pe un nivel superficial de alfabetizare bazat exclusiv pe acuratețea gramaticală. Ceea ce Google traduce nu poate învăța alfabetizarea academică mai profundă de care studenții trebuie să fie pe deplin implicați în mediul academic. Previziunea mea este că traducerea automată va schimba inevitabil modul în care elevii învață engleza - dar nu o va înlocui.
Pe lângă aceste discuții, este important să ne dăm seama că acest tip de predare a limbii engleze se referă la limba utilizată pentru a exprima idei complexe și nu este posibil să învățăm fără o anumită complexitate și profunzime a conținutului. Este vorba, de asemenea, de alinierea la normele intelectuale ale comunității academice, care implică, în general, o cantitate mare de analiză și selecție de concepte într-un cadru intelectual strict.
Arătăm respect față de intelectuali încercând să le răspândim munca. Cu toate acestea, mulți studenți vin în limba engleză pentru un curs de scriere academică dintr-un context intelectual radical diferit, în care școala, sau chiar universitatea, se concentrează mai mult pe înțelegerea și refacerea ideilor profesioniștilor consacrați și respectarea muncii lor, neîncercând să le deconstruiască.
Prin urmare, sarcina limbii engleze în scopuri academice este de a câștiga un alt nivel. Ei trebuie să îi încurajeze pe elevi să gândească diferit, astfel încât să poată participa la un alt tip de scriere.