Cu toate acestea, potrivit KBS, schimbarea de până acum privește doar versiunea italiană, dar o problemă similară în versiunea noastră este subliniată și de analiștii biserici slovaci. Problema este expresia „nu ne duce în ispită”, care ar putea da impresia că Dumnezeu ne ispitește să ispitim. Și Patria Slovacă se va schimba?

ești

Joi, Papa Francisc a aprobat o schimbare în formularea rugăciunii Patriei, despre care s-a vorbit intens din 2017, când Sfântul Părinte a indicat pe postul catolic italian TV2000 că nu-i place pasajul „Nu ne ispiti”. După cea nouă, el ar trebui să se roage cu expresia „nu ne permite să cedăm ispitei”.

„Conexiunea originală nu este o traducere bună, deoarece vorbește despre Dumnezeu ispititor. Dar cel ispitit sunt eu însumi; El nu mă ispitește, Tatăl nu face asta; Tatăl tău te ajută să te ridici imediat. Satana ne conduce în ispită, este locul său de muncă ", Papa Francisc a explicat necesitatea schimbării.

„Rugăciunea Tatălui nostru este deja atât de automatizată de majoritate încât nu se gândesc mai profund la semnificația cuvintelor renunțate. Cu toate acestea, cererea ca Dumnezeu să nu ne conducă în ispită este atât de izbitoare, încât Papa s-a oprit deja ”, crede analistul bisericii Imrich Gazda.

Unde a fost greșeala

Tatăl tău își are originea în aramaică, despre care a vorbit Isus Hristos. Mai târziu, rugăciunea a fost tradusă în greaca veche și latină. Conține șapte cereri sau cereri către Dumnezeu. Potrivit Bibliei, Isus Hristos a învățat textul acestei rugăciuni discipolilor săi atunci când au întrebat cum să se roage.

Potrivit papei, discrepanțele s-au produs în traducerea din greaca veche în limbile moderne. „După cum se știe, expresia greacă originală conținută în Evanghelii este dificil de surprins cu precizie și toate traducerile moderne sunt puțin distorsionate”, a explicat pontiful.

Schimbarea nu afectează slovacii

Un purtător de cuvânt al Conferinței Episcopilor din Slovacia avertizează că schimbarea care se discută după cea nouă nu ne privește. „Această schimbare privește limba italiană, nu toate limbile lumii. În limba italiană, această schimbare era necesară. " spune Kramara și explică că problema este cuvântul nefericit „indurre”.

Acest lucru însemna cum să „afirmați”, dar odată cu dezvoltarea limbajului în italianul colocvial actual, înseamnă literal „forțare”. „Limba maternă a Papei Francisc este spaniola. În aceasta, cererea este tradusă după cum urmează: "no nos dejes caer en tentación" - „Nu ne lăsa să fim tentați”.

Acesta este unul dintre motivele pentru care se poate înțelege că traducerea italiană a „non ci indurre in tentazione” nu sună bine Sfântului Părinte, în special datorită schimbării semantice a cuvântului italian „indurre” - din „stat” a forta". Roagă-te ca Dumnezeu să nu ne „forțeze în ispită” - nu se potrivește ”. notează Kramara.

Când s-ar schimba Tatăl nostru

"Modificările textelor rugăciunilor în limbile individuale vor fi făcute numai în cazurile în care pare cu adevărat necesar." spuse Kramara. Potrivit lui Kramar, dacă cuvântul „stat” ar deveni atât de important încât să exprime constrângerea din partea lui Dumnezeu, așa cum a făcut-o în limba italiană, ar fi necesară o schimbare și în traducerea slovacă.

„Pur și simplu ne-a dat seama atunci. Traducerea ar trebui să contrazică direct ceea ce vrea să exprime rugăciunea sau textul Scripturii. Apoi s-ar face o actualizare. KBS l-ar rezolva după consultarea cu experții slovaci și, de asemenea, cu dicasterul relevant din Vatican ", a concluzionat Kramara.

Textul Tatălui

Tatăl nostru pe care ești

sfințească-se numele Tău,

vine regatul tău,

fii voia ta ca în cer,

Pâinea noastră zilnică

și iartă-ne greșelile noastre,

pe măsură ce iertăm pe cei care ne păcătuiesc,

* și nu ne duce în ispită,

dar scapă-ne de rău. Amin.

* în italiană după noul „nu ne lăsa să cedăm tentației”

Francezii au schimbat și rugăciunea

În 2017, francezii au schimbat traducerea din anii 1960, care inițial scria „ne nous soumets pas à la tentation” - „nu ne trimite la ispită”. Noua traducere franceză spune: „et ne nous laisse pas entrer en tentation” - „nu ne lăsa să intrăm în ispită”.

Alte traduceri controversate în textele bisericești

1. „Hello, Mary” a fost domesticit în limba slovacă sub influența traducerii latine a „Ave Maria”. Cu toate acestea, textul original grecesc citește „Chaire Maria” - „Bucură-te, Maria”.

2. Traducere în slovacă a cuvintelor spuse de Iisus din St. Pentru Petru, „Ieși din calea mea, Satana”, ei ar trebui să citească „Urmează-mă, Satana”. „Isus îi amintește lui Petru că locul său este să-L urmeze pe Isus, t. j. fii ucenicul lui. Adresa „Satanei” nu înseamnă sensul unui înger rău, ci semnificația „ispititorului”, deoarece Petru vorbește despre Isus din calea suferinței.

3. Potrivit unor experți în textele din Vechiul Testament, traducerea cuvântului „fecioară” în numele Mariei Maica Domnului este rea. Greșeala trebuia să fie făcută în traducerea din ebraică în greacă, iar în limba originală cuvântul înseamnă „femeie tânără”.

Ce părere aveți despre o posibilă schimbare de tată?

Karol (81), Bzenov, pensionar

- Orice text mi se potrivește, mai ales pentru ca oamenii să se roage.