Pregătite de: Mgr. Miroslava Foltynova

hablar

Vorbește despre o mulțime de maniere

În spaniolă, ca în toate limbile, există o singură formă de declarare a lucrurilor, există resurse diferite pentru exprimarea modului în care implementăm (sau primim) o acțiune.

Dacă vrei să mă întrebi cum să-mi dai ceva clasic bine y El a avut, cu toate acestea, dacă rezultatul este util, poate fi insuficient să ne ucidă sau să ne hrănească răspunsul. Și nu este posibil, de exemplu, să răspundem la raport Ce mai faci? cu un simplu Bine că cu un Superbien o, în cazul contradictoriu, cu a El a avut o un Fatal . Adoptarea unei situații mai frecvente, utilizarea acestui tip de expresie a copilului în locația generică bine/mal foarte probabil să ofere un interes mai interesant în interlocutorul nostru.

Având în vedere interesele pe care le poate avea oricine în ceea ce privește, în special, posibilitățile oferite de solo poate fi una dintre „cola mică” a oricăror alți aditivi; incredibil despre divin pun la îndoială cele mai frecvente. Această sursă este utilă mai ales atunci când vrem să ne referim la modul în care obținem o activitate. Astfel, de exemplu, putem mergeți liniștit, căutați o convergență atentă, priviți o altă persoană, rostiți o pauză . De asemenea, vreau să mă asigur că prefer haine create de om.

Rezultatul este pofta literară cu faptul că, în multe cozi, spaniolii pe seama a câte lucruri se întâmplă. Vom consemna cazul, de exemplu, al unui bărbat care nu ar plăti contul în bar pentru expulzarea unității un golpes urmează presa locală și a patadas, pentru a fi mai exacți, este posibil să prezentați diferite teste. Prin surprindere, atunci când relatarea succesului prietenilor mei este limitată, nu va fi posibil să revin la barul aquel din cauza căsătoriei obligatorii. manierele foarte mici.

Găsim și alte exemple, în care alfabetizarea jocului și datoriile trebuie interpretate într-un mod adecvat. Acest lucru este adevărat, de exemplu, atunci când, pentru motivele care sunt aici, cineva este defilat corect a unui loc sau conducere tuturor pastilelor . Nu este necesar să se facă acest lucru dacă persoana care imită un atlet nu se află în al doilea caz al șoferului trebuie să ia medicamente înainte de volan. Trebuie să fim atenți, asimilatori, atunci când cineva vrea să comenteze că își examinează sănătatea de vicio despre de film, ya que, en ambos cases, deberemos felicitarlo por su ekxito.

Mai multe clauze includ cazurile în care vom folosi câțiva poeți și vom folosi comparațiile. Este una dintre specialitățile tinerelor fete, care nu vor să decidă întreaga lume pe care o poate fetița lor ca îngerii cel care a fost în piscină are două zile și nimic ca pește . Dar, da, nu vrem să o facem când primarul respectiv studiază ca loc pentru examenele dvs.: este sigur că mama este o mică orgie a primogenitului pe care iubitul ei.

Traducere în slovacă

Vorbește în multe feluri

În spaniolă, ca și în alte limbi, nu există o singură modalitate de a descrie un lucru, dar există termeni diferiți pentru a exprima modul în care creăm (sau primim) o activitate.

Dacă cineva ne întreabă cum a mers ceva, răspunsurile clasice sunt in regula A rău, deși se dovedesc întotdeauna utile, pot fi insuficiente pentru a clarifica sau a sublinia răspunsul nostru. Și este la fel, de exemplu, să răspunzi la o întrebare Ce mai faci? cu un simplu In regula dacă da foarte bine sau altfel Rău sau Teribil . De asemenea, o utilizare mai specifică a acestui tip de expresii emfatice (super bune, teribile) în loc de expresii generice rău Bun este probabil să trezim un interes mai mare pentru participantul la dialog.

Continuând cu interesul pe care cineva l-ar putea avea pentru modul în care avem/simțim, posibilitățile noastre se deschid cu utilizarea adjectivelor cu o „coadă mică”; excelent sau divin care sunt poate cele mai frecventate. Acest termen simplu este util mai ales atunci când vrem să ne referim la modul în care ne simțim după o activitate. De exemplu, putem umblați calm, ascultați cu atenție conversația, priviți la o altă persoană, vorbiți încet . deși poate fi de asemenea preferat vorbeste calm.

În mod surprinzător, literalismul brut cu care spaniola explică adesea cum s-au întâmplat unele lucruri. Luați în considerare, de exemplu, cazul unui om sărac care a fost expulzat dintr-un bar pentru că nu a plătit o factură la un bar. greve conform presei locale și conform unor martori prezenți lovituri, pentru a fi mai exact. Desigur, când bărbatul le spunea prietenilor ce s-a întâmplat, s-a limitat să spună că nu se va mai întoarce la bar pentru că a fost forțat să plece. într-un mod foarte rău .

Găsim și alte exemple în care alfabetizarea merge lateral și trebuie să fim capabili să interpretăm ceea ce auzim în mod adecvat. Se întâmplă, de exemplu, când cineva din anumite motive „Pleacă a fi " (traducere literală; marcharse corriendo - fugi) din vreun loc sau „Plimbări pentru întreaga tabletă " (traducere literală; conducir a toda pastilla - at full throttle). La fel ca în primul caz, nu este necesar ca persoana să imite sportivul, iar în al doilea caz nu este necesar ca șoferul să ia pastilele înainte de a urca la volan. Trebuie să fim atenți când cineva ne spune că a trecut un examen/lucrare " din răsfăț "(Traducere literală; salir de vicio - în afara serviciului,) sau " ca dintr-un filmtu " (traducere literală), deoarece în ambele cazuri, ar trebui să-l felicităm pentru succesul său.

Cazurile în care ne transformăm puțin în poeți și folosim comparații par mult mai clare. Aceasta este una dintre specialitățile mamei mândre care continuă să spună lumii că fiica lor mică cântă dacă un înger (ca îngerii) sau că a început să meargă la înot și la înot ca un peste . Dar atenție! Nu este nevoie să vă faceți griji când spune că bătrânul studiază ca împușcat pentru examene/lucrări: este sigur că o mamă este la fel sau mai mândră de primul său născut decât de fetița ei.

Repeta:

1. ¿Ce înseamnă să studiezi ca loc?

2. Ce vrem să decidem cu un marș prietenos?

3. De variații în moduri foarte mici.

Referințe:

LLORET IVORA, E. M. și colab. 2011. Știm! Barcelona: Difuzie, 2011. 253 p. ISBN 978-84-8443-787-1