credincioși

"Tatăl nostru" este una dintre cele mai cunoscute și recitate rugăciuni rugate de toate bisericile creștine. O numim și Rugăciunea Domnului, așa cum Domnul Isus Însuși a învățat-o ucenicilor Săi. Uneori, sub influența unor fraze învățate mecanic, nici măcar nu ne dăm seama de mesajul și sensul său profund.

Ce cerem atunci când ne rugăm, părinte?

Potrivit Bibliei, Iisus Hristos a învățat textul acestei rugăciuni discipolilor săi când l-au întrebat cum să se roage. Conține șapte cereri sau cereri îndreptate direct către Dumnezeu.

Tatăl nostru care ești în ceruri,

consacrați-vă Numele dumneavoastră,

vino regatul tău,

fie un testament a ta, atât în ​​cer, cât și pe pământ.

Pâinea noastră zilnică dă-ne astăzi

A iertati-ne vina noastră,

pe măsură ce iertăm pe cei care ne păcătuiesc,

A nu ne prezenta la ispită,

dar scapă de noi rău. Amin.

Diverse traduceri ale Tatălui

Tatăl nostru, ca și Tatăl, își are originea în limba aramaică vorbită de Iisus Hristos. Rugăciunea a fost ulterior tradusă în greaca veche și latină. Potrivit actualului pontif František, tocmai atunci când traducem rugăciunea din greaca veche în limbile moderne a existat o traducere imperfectă, deoarece este foarte dificil de tradus textul original grecesc la propriu.

Papa Francisc joi, 6 iunie 2019 a aprobat modificarea formulării rugăciunile Tatălui. Despre aceasta s-a vorbit intens la Vatican încă din 2017, când Sfântul Părinte a indicat la televiziunea italiană TV2000 că nu i-a plăcut pasajul „nu ne duce în ispită”.

În 2017, pasajul discutat a fost schimbat de francezi. Inițial se citește „ne nous soumets pas à la tentation” - „nu ne trimite la ispită”. Noua traducere franceză citește deja: „et ne nous laisse pas entrer en tentation” - „nu ne lăsa să fim tentați”.

Traducerea italiană actuală poate da impresia că Dumnezeu ne ispitește să ispitim și să păcătuim. „Nu este o traducere bună” a spus papa, citat de Fox News vineri. František consideră că formularea este o alternativă mai adecvată „Nu ne lăsa să fim tentați”, astfel, așa cum folosesc catolicii din Franța. Limba maternă a Papei Francisc este spaniola. Și acolo, această cerere sună ca „no nos dejes caer en tentación” - „nu ne lăsa să fim tentați”.

Cărțile de rugăciuni vor fi transcrise și în Slovacia?

Modificarea va fi afectată deocamdată Numai versiunea italiană. Problema este nefericitul cuvânt „indurre”. „În limba italiană, această schimbare era necesară. Înainte însemna „introducere”, dar odată cu dezvoltarea limbii în italianul colocvial de astăzi înseamnă literalmente „forțare”, explică un purtător de cuvânt al Conferinței Episcopilor din Slovacia. Martin Kramara. „Roagă-te ca Dumnezeu să nu ne forțeze în ispită cumva să nu stăm”, a adăugat Kramara. El a explicat, de asemenea, că modificările textelor rugăciunilor în limbi individuale se fac numai atunci când pare cu adevărat necesar. Când traducerea contrazice direct ceea ce vrea să exprime rugăciunea sau textul Scripturii. Dacă ar exista o modificare a textelor în Slovacia, KBS ar rezolva această problemă după consultarea experților slovaci și a dicasterului Vaticanului relevant.