Mai jos sunt 2 întrebări pe care ar trebui să le puneți profesorului tău, eventual viitorului profesor. Acestea sunt întrebări extrem de simple la care un bun profesor de engleză ar trebui să răspundă, după cum se arată mai jos.
Lasă-i să traducă aceste 2 fraze:
- Mă duc = ………
- Eu merg = ……….
Important este acest test că trebuie să traduceți ambele fraze într-un singur cuvânt. Intr-un cuvant. Gata cu satele. Pentru că în momentul în care încep să vorbească despre asta, înainte de a traduce, fii atent. Este despre elementele de bază complete ale limbii engleze, pe care le învață de obicei uneori în primele ore. Și dacă nu știu asta ... atunci cum pot să știe lucruri mult mai grele? De exemplu. cum se traduce corect toate "orele" englezești în slovacă? Că ți-au spus să o faci nu voi? Pentru că slovacă în aceste vremuri nu are? Dacă îndrăznesc să spună acest lucru, atunci repede de la ei fugi, și caută pe altcineva. Sau confundați-vă cu ei ca majoritatea slovacilor, dacă vreți. Pentru că nu vei face niciodată engleză așa știu corect. Și din punctul de vedere al englezilor, veți vorbi ca Winnetou. Cel mai bun la. Ceea ce probabil nu vrei.
Deci cum este traducere corectă frazele de mai sus? Este exact așa:
- Mă duc = mă duc
- I go = I walk
Dacă profesorul dvs. a început să confunde ceva despre primul fiind „Prezent continuu” sau, în cel mai bun caz, este un timp de funcționare și se folosește când povestea nu s-a terminat, spuneți-i îți mulțumesc pentru disponibilitatea ta și ia-ți rămas bun de la el. Cu siguranță asta Nu va fi bun profesor de engleză. La rândul său, este o incapacitate absolută de a studia și a înțelege elementele de bază Limba engleză și conectați-le cu ceea ce copiii învață deja despre slovacă în școala elementară. Și dacă nu cunoaște elementele de bază, cum se poate baza pe asta? Sau altfel - când construiești o casă cu fundații proaste, te poți aștepta să stea nemișcată? O vreme, da, până când totul începe să se destrame. Dar apoi vine ora adevărului. Și același lucru este valabil și pentru limba engleză cu elemente de bază proaste. Nu te aștepta să o cunoști așa o dată.
Pe de o parte, este parțial adevărat că nu avem vremuri în limba engleză în slovacă. Pentru că așa este gramatical la noi nu o numim. Dar asta nu înseamnă că nu o avem. Doar o numim in caz contrar. Mai exact, primul - engleza „Present Continuous” - este numit în slovacă „forma prezentă, imperfectă a unui verb, eveniment unic”. Al doilea - engleza „Prezent simplu” - se numește în slovacă „prezent, formă imperfectă a verbului, acțiune repetitivă”. Slovacă este o limbă mult mai complexă și dezvoltată decât engleza și, prin urmare, este mai complicată. El îți va confirma fiecare lingvist. Și dacă cineva găsește un nume mai scurt, voi fi fericit.
După cum puteți vedea, traducerea nu este deloc complicată atunci când o știți. Cu toate acestea, dacă sunteți profesor de engleză în schimb recită lecții din carte, așa că nu vă așteptați să înțelegeți vreodată. Și că veți ști cum să îl utilizați corect. Cu siguranță nu va fi un bun profesor de engleză. Și poți învăța cuvinte cu un dicționar si tu. La nivelul Winnetou, este suficient, și atât gratuit.
Pentru o mai bună înțelegere, menționez și alte exemple:
- I'm flying = letím + —– + I fly = lietam
- Eu alerg = alerg + + - + alerg = alerg
- Predau = predau + —– + Predau = predau
- Eu mănânc = jem + —– + I eat = jedávam
- Citesc = citesc + —– + Citesc = citesc
Dacă acest lucru vă surprinde, nu faceți un cap greu din el. Până în prezent, poate 5% dintre persoanele pe care le-am dat au făcut acest test corect. Și toți au susținut în unanimitate că ei stiu în limba engleză. Recunoașteți totuși că nu știu ceva și învățați-l, nu-i păcat. Este comportamentul unei persoane complet normale. A avantaj la viață. Pentru că măcar știu unde sunt îmbunătăţi. Și cu cât știu ceva mai bine, cu atât pot construi mai mult pe el și cu atât mai bine îl pot face atunci a folosi. Alternativ, atunci când studiați articole și cărți în limba engleză, veți înțelege mult mai precis, chiar exact ce a vrut să spună autorul. Pentru că nu există o tragedie mai rea în educație decât „Nu poate fi tradus”, resp. "Este ceva de genul asta". Mai ales dacă îl urmezi singur.
Este o epidemie care se răspândește din ce în ce mai mult prin Slovacia, cu atât mai mult. Și nu puteți lua decât măsuri eficiente împotriva acestuia educaţie. Lebo răspuns sincer nu este „Nu poate fi tradus”, dar „Nu o pot traduce”. Ceea ce unii evită din cauza pierderii imaginare a imaginii. Dar nu bun profesor de engleză.
Îi cunosc pe unii dintre voi s-a stricat lume roz. Deoarece engleza a fost recent prezentată aici ca cel mai perfect limbaj din univers, și slovacă ca deșeuri cele mai importante. Și nici nu este corect. Și, pe de altă parte, toată lumea de aici joacă parcă ei stiu în limba engleză. Încercați, de exemplu, să întrebați un englez când se plimbă prin Bratislava Numele magazinelor englezești este corect? Probabil așa la fiecare cincime. Chiar dacă ai noroc. Numai pentru celelalte zâmbesc, pentru că au văzut deja un astfel de paškvil în fiecare țară înapoiată. Doar în țara noastră par să vorbească engleza toata lumea.
Dar când o fac catre Londra, deci nici măcar nu pot cere asta de pe ce peron pleacă trenul. În mod deliberat, câți dintre voi știți? Ai crezut că este simplu? Că la urma urmei „De la ce platformă pleacă trenul?” . Acesta este modul în care traducerile pot funcționa pe trenurile cehe și slovace. Cu toate acestea, când vii de ex. la Kings Cross din Londra, deci personalul dumneavoastră nu va intelege, dacă întâmplător nu au multă experiență cu cvasi-engleza turistică. Este corect să spui „La ce platformă sună trenul?”. Surprinde? Cel puțin știi unde sunt rezervele tale. Și odată ce predați cursuri IT profesionale în Marea Britanie timp de cel puțin câteva luni, putem vorbi despre ce este control bun Engleză.
Acum câteva zile, am văzut rămășițele unora pe tablă lectii de engleza, pe care l-a lăsat acolo, sperăm, un bun profesor de engleză. Au fost scrise acolo următoarele propoziții:
- Pilotul a zburat pe acest traseu frecvent.
- Pilotul zburase acest traseu de multe ori.
Cine are curajul să traducă asta exact slovacului, să-l raporteze tovarășului Žinčice…. Dar nu, este destul uşor, dacă cineva ți-a explicat cum funcționează morfologie în slovacă, timp trecut, verbe vidy și lucruri similare. Ce ar trebui să știe fiecare bun profesor de engleză, fără excepție. Deci următoarea traducere este atunci foarte ușoară:
- Pilot lietaval pe acest traseu în mod regulat.
- Pilot zaletel acest traseu de multe ori.
Că până acum știai doar ceva în stil „Durata trecută” și așa mai departe? Așadar, bine ai venit în Slovacia. Că este cu noi de multe ori nu folosește? Nici măcar în engleză. Cu toate acestea, vorbim aici despre cum să o facem traduce corect, și nu despre cum de multe ori este folosit.
Nu voi explica alte lucruri. Din aceasta sunt profesorii de engleză. Tu foarte bun, cine îți va explica asta în 2 minute, astfel încât să știi asta fără să mă gândesc să folosesc. Din fericire, am avut un astfel de profesor. Și vă recomand cu tărie să obțineți același lucru. Sau mai bine. Că tu atunci știau perfect Text în limba engleză, care este în prezent probabil cel mai mare din lume datorită internetului. Și conform traducerii în slovacă, din care sunt făcute majoritatea blogurilor despre cum să mâncați o dietă sănătoasă, ar putea evalua imediat calitatea traducătorului. Și iluziile ulterioare care au apărut din traducerea malefică.
Și care este experiența ta cu profesorii de engleză? Împărtășiți-vă experiențele la comentariile de mai jos.