Biblie - Scriptură
(KAT - traducere catolică)
Lc 9: 1-62
1 (CAT) El i-a chemat pe cei Doisprezece și le-a dat putere și putere asupra tuturor spiritelor rele și pentru a vindeca afecțiunile.
1 (ROM) Jesus chidia andek than le desh u do disiplon ai dia le zor ai putiera pe sa le beng, ai e zor te sastiaren le naswalen.
2 (KAT) Apoi i-a trimis să proclame împărăția lui Dumnezeu și să vindece bolnavii.
2 (ROM) Tradia len te mothon e viasta le rhaioski le Devleski, ai te sastiaren le naswalen.
3 (KAT) Și le-a zis: Nu luați nimic pentru călătorie, nici un toiag, nici un buzunar, nici pâine, nici bani, nici două haine;.
3 (ROM) Porme phendia lenge, "Na len kanchi tumensa kai zhan; chi rhai, chi gono, chi manrho, chi love, chi dui raxamia.
4 (CAT) Când intri într-o casă, rămâi acolo și ieși afară.
4 (ROM) Andel khera kai zhana, beshen kotsar zhi kana zhanatar.
5 (KJV) Dar dacă nu ești primit undeva, ieși din oraș și ferește-te de praful picioarelor tale pentru a depune mărturie împotriva lor.
5 (ROM) Pentru a naște o națiune, vă voi da un alt cod și vă voi arunca o privire asupra pedepsei tumultuoase care a fost câștigată. "
6 (KAT) Au mers și au trecut prin sate, predicând Evanghelia peste tot și vindecând.
6 (ROM) Geluri, pentru a se asigura că.
7 (KAT) Tetrarhul Irod a auzit de tot ce se întâmpla și a fost jenat pentru că unii au spus: „Ioan a înviat din morți”.
7 (ROM) Herod, Tetras, ashundia so godi kerdiolas, ai ferdi delas pe goji, ke uni mothonas ke o Iovano zhuvindisailo andal mule;
8 (KAT) alții: „A apărut Ilie”, alții au spus: „Unul dintre profeții antici a înviat din morți”.
8 (ROM) Uni mothonas ke o Elijah sikadilo; ai uni, if i phurano profeto zhuvindisailo.
9 (KAT) Și Irod a spus: „Ioan l-am decapitat. Deci cine este cel care aude astfel de lucruri despre el? ”Și a vrut să-l vadă.
9 (ROM) Ai o Herod phendia, "Phendem te shinen o shero le Iovanosko; numa savo si, kado kai ashunav ai mothol kasavendar dieli?" Ai mangelas te dikhel les.
10 (CAT) Când s-au întors apostolii, i-au spus tot ce au făcut. I-a luat cu el și a mers cu ei într-un oraș numit Betsaida.
10 (ROM) Le desh u dui disipluria kana avile palpale, phende ka Jesus so godi kerde. Lia le pesa, ai gelo karing o foro kai bushol Bethsaida.
11 (KAT) Când mulțimile l-au ridicat, l-au urmat. El i-a primit, le-a spus despre împărăția lui Dumnezeu și i-a vindecat pe cei care aveau nevoie de ea.
11 (ROM) Kana o narodo ashundia, liape pala leste, O Jesus primilas le, ai phendia lenge pa rhaio le Devlesko, ai sastiarelas kodolen kai trobulas te aven saste.
12 (KAT) Ziua începea. Apoi cei doisprezece au venit și i-au spus: „Dizolvați mulțimea și lăsați-i să meargă în satele și așezările înconjurătoare în căutare de cazare și mâncare, căci suntem într-un loc pustiu”.
12 (ROM) Kana perelas e riat, le desh u dui disipluria avile leste, ai phende leske, "Trade le narodos te zhan andel gava ai kruglom te soven av te arakhen xaben ke katse kai sam pusta si."
13 (KAT) El le-a spus: „Le dați să mănânce.” Ei au spus: „Nu avem mai mult de cinci pâini și doi pești; dar am merge să cumpărăm mâncare pentru toată această mulțime ".
13 (ROM) Numa O Jesus phendia lenge, "Den le tume te xan." Numa a câștigat phende, "Ferdi panzh manrhe ai dui mashe. Zhasa ame te chinas xaben kadale narodoske?"
14 (KAT) Erau aproximativ cinci mii de oameni. Dar el le-a spus ucenicilor săi: „Așezați-i în grupuri de vreo cincizeci!”
14 (ROM) Sas pashte panzh mi zhene kotse. O Jesus phendia peske disiplonge, "Keren le te beshen tele ai te thon andek than po panvardesh zhene."
15 (KAT) Au făcut-o și le-au stabilit pe toate.
15 (ROM) În cazul cadiei, este încă foarte dificil.
16 (KAT) Și a luat cinci pâini și doi pești și și-a ridicat ochii spre ceruri, i-a binecuvântat și i-a frânt și i-a dat ucenicilor săi pentru a pune în fața mulțimii.
16 (ROM) O Jesus lia le panzh manrhe ai le dui mashe, ai vazdia le iakha karing o rhaio, ai naisisardias, porme phaglia ai dia le ka peske disiplonge te den ka narodo.
17 (KAT) Și au mâncat și s-au umplut cu toții; și au rămas doisprezece coșuri de fragmente, care au rămas după ele.
17 (ROM) Savorhe xale ai chailile; ai le disipluria chide le kotora kai ashshilia desh u dui shkonitsi pherde sas.
18 (KAT) Când s-a rugat odată singur cu ucenicii, i-a întrebat: „Cine mă consideră mulțimile că sunt?”
18 (ROM) Andek jes O rhugilas pe korkorho, peske disipluria avile leste, ai phushlia le, "So mothon o narodo, ke sim?"
19 (KAT) I-au răspuns: „Pentru Ioan Botezătorul, unii spun că Ilie și alții spun că unul dintre profeții antici a înviat din morți”.
19 (ROM) Won phende, "O Iovano o baptisto; uni mothon, o Elijah; uni phenen, iek phurano profeto kai zhuvindisailo.
20 (CAT) „Și pe cine mă considerați?”, I-a întrebat el. Petru a răspuns: „Pentru Mesia lui Dumnezeu”.
20 (ROM) Phendia lenge, "Kon mothon ke sim?" O Petri dia atweto, "O Kristo le Devlesko."
21 (KAT) Dar le-a spus cu tărie să nu spună nimănui,
21 (ROM) Ai O Jesus dia le trad te na mothon kanikaske.
22 (KAT) și a adăugat: „Fiul omului trebuie să sufere multe lucruri, iar bătrânii, preoții cei mai de seamă și cărturarii îl vor respinge și-l vor ucide; dar a treia zi va învia”.
22 (ROM) Ai mai phendia, "Ke o Shav le manushesko chinuil but, wo avela shudino lendar, le phure, le bare le rashange, ai le Gramnoturia, Mudarena les ai o trito jes zhuvindila."
23 (KAT) Și le-a spus tuturor: „Cine vrea să mă urmeze, să se lepede de sine, să-și ia crucea în fiecare zi și să mă urmeze.
23 (ROM) Porme phendia savorhenge, "Te mangela varii cu te lelpe pala mande, te bustrel pe pes, ai te lel swako jes pesko trushul ai te lelpe pala mande.
24 (CAT) Căci cine își va salva viața, o va pierde; și cine își va pierde viața de dragul meu, o va salva.
24 (ROM) Codul pentru mangan a fost pescuit de pești; numa kodo kai xasarela pesko traio pala mande, skepila les.
25 (KAT) Pentru ce este profitat un om, dacă va câștiga întreaga lume și se va pierde sau se va deteriora?!
25 (ROM) Dacă ești bărbat, vei avea mulți bani?
26 Căci oricui se va rușina de mine și de cuvintele Mele, de El se va rușina Fiul omului, când va veni în propria Sa slavă și în a Tatălui său și a sfinților îngeri.
26 (ROM) Ke con godi lazhala mandar ai katar murhe vorbi, o Shav le Manushesko avela lestar lazhal, kana avela anda pesko barimos, ai ande barimos le Dadesko, ai le Swuntsi angeluria.
27 (KAT) Adevărat vă spun, există unii care stau aici, care nu vor gusta moartea, până nu vor vedea împărăția lui Dumnezeu.
27 (ROM) Phenav tumenge chachimasa, uni kai si katse, chi merena mai anglal sar te dikhen o rhaio le Devlesko. "
28 (KAT) Aproximativ opt zile după aceste cuvinte, i-a luat cu el pe Petru, pe Ioan și pe Iacob și a urcat să se roage.
28 (ROM) Oxto jes pala kodia kana phendia kadala vorbi, O Jesus lia pesa O Petri ai o Iovano ai o Iakov, ai anklisto po plai te rhuginpe.
29 (KAT) În timp ce se ruga, aspectul feței i s-a schimbat, iar hainele i-au strălucit alb.
29 (ROM) Sar O Jesus rhugilaspe, lesko mui pharhudilo, ai leske tsalia parnile zurales.
30 (KAT) Și iată că au vorbit cu el doi bărbați, care erau Moise și Elias.
30 (ROM) Eta, dui manush denas duma lesa, kai sas o Moses, ai o Elijah,
31 (KAT) Au apărut în glorie și au vorbit despre plecarea lui, care avea să aibă loc la Ierusalim.
31 (ROM) Și sunt acestea și, iată, ziua rugăciunii tale și Ierusalim;.
32 (KAT) Peter și cei care erau cu el au fost depășiți de somn. Și când s-au trezit, au văzut slava Lui și pe cei doi oameni care stăteau cu el.
32 (ROM) O Petri, ai kodola kai sas lesa sovenas, numa sar beshenas vushtiarde, dikhle o barimos le Jesusoske, ai le dui manush kai sas lesa.
33 (KAT) În timp ce îl părăseau, Petru ia spus lui Isus: „Învățătorule, este bine pentru noi aici. Să facem trei corturi: unul pentru tine, unul pentru Moise și unul pentru Ilie. ”El nu știa ce spune.
33 (ROM) Sar le manush zhanastar katar O Jesus, o Petri phendia leske, "Gazda, mai mishto ke sam tusa. Keras trin tseri, tuke, iek le Mosesoske, iek o Elijahoske." Arăți ca o fată.
34 (KAT) În timp ce spunea asta, un nor i-a format și i-a învăluit. Când au intrat în nor, frica lor s-a apucat.
34 (ROM) Sar divinilas kadia, ek nuvero vulisto pe lende; ai disipluria daraile kana dikhle sar o nuvero vulisto pe lende.
35 (KAT) Și a ieșit o voce din nor, care zicea: Acesta este Fiul meu iubit: ascultă-l.
35 (ROM) Ai anda nuvero avilo ek glaso, phenenas, "Kako si murho Shav kai si mange mai drago; ashunen leste."
36 (CAT) Și până când vocea a încetat, Isus a rămas singur. Au tăcut și nu au povestit nimănui despre ceea ce au văzut în acele zile.
36 (ROM) Kana ashundilo kodo glaso, O Jesus korkorho sas. Le disipluria chi mothonas kanch, ai ande kodia vriama chi phende kanikaske so dikhle.
37 (KAT) Când au coborât de pe deal a doua zi, o mare mulțime l-a întâlnit.
37 (ROM) O terharin kana vuliste pai plaiin, but narodo avelas karing O Jesus.
38 (KAT) Un bărbat din mulțime a strigat aici: „Învățător, te rog uită-te la fiul meu, el este singurul meu copil!
38 (ROM) Ai mashkar o narodo ek manush tsipisardia, "Gazda, rhugiv ma tute, dikh pe murho shav, ke ferdi kado si ma!
39 (KJV) Iată, duhul îl vede și el strigă din nimic; îl aruncă până vine spumă. îi este greu să-l părăsească și să-l chinuiască.
39 (ROM) O beng lia kodo raklorho ai kerelas les te tsipil; ai drechinilas les zurales, ai zhala leske spuma anda mui. Chinuilas les ai chi mekelas les vushoro.
40 (KAT) I-am implorat pe discipolii voștri să-l alunge, dar nu au putut. "
40 (ROM) Rhugisailem ka disipluria te gonin le benges; ai nashtisarde. "
41 (KJV) Isus a spus: „Generație necredincioasă și coruptă, cât timp voi fi cu voi și vă voi suferi? Adu-l pe fiul tău aici ".
41 (ROM) O Jesus phendia, "Tume kai chi pachan tume ai chorhe kai san! Sode virama trobul te beshav tumensa? Sode vriama rhevdiv tumen? An che shaves katse."
42 (KAT) Când a venit, duhul rău l-a aruncat și l-a măturat. Isus a amenințat duhul necurat, l-a vindecat pe băiat și l-a întors la tatăl său.
42 (ROM) Sar o shav pasholas karing O Jesus, o beng shudia les pe phuv, ai drechinisardia les zurales. Numa O Jesus gonisardia le benges, ai sastiardia le raklorhes, ai dia les palpale ka pesko dat.
43 (KAT) Și toți au suferit pentru marea putere a lui Dumnezeu. Și când s-au întrebat pe fiecare că face el, le-a spus ucenicilor săi:
43 (ROM) La sfârșitul zilei, suntem singurii din Devlesko. Ai sar savorhe dikhenas o lashimos kai kerelas O Jesus, phendia leske disiplonge.
44 (CAT) „Ascultați bine și amintiți-vă ce vă spun: Fiul omului va fi dat în mâinile oamenilor”.
44 (ROM) "Tumenge ashunen mishto so mothav; O Shav le Manushesko trobul te avel dino andal vas le manushenge."
45 (KAT) Dar nu au înțeles cuvântul. Au fost acoperiți ca să nu-l înțeleagă, dar le-a fost frică să-i întrebe cuvântul.
45 (ROM) Num won chiard haliarde, when garas sas lendar, saxke te na haliaren; ai daraile te phushen lestar pa kadia vorba.
46 (KAT) Aveau ideea care dintre ele era mai mare.
46 (ROM) Disipluria marenas mui mashkar pende, te zhanen savo sas mai baro anda lende.
47 (KJV) Dar Iisus, cunoscând gândurile inimii lor, a luat copilul și l-a așezat lângă el.
47 (ROM) O Jesus zhanglia so gindinaspe, lia ieke raklorhes, ai thodia les pasha peste,
48 (KAT) și le-a spus: „Cine primește acest copil în numele meu, mă primește pe mine. Și cine mă primește, primește pe cel care m-a trimis. Căci cine este cel mai mic dintre voi este mare ”.
48 (ROM) Ai phendia lenge, "Kon godi primila ande murho anav kakala glata primil man, primil kodoles kai tradia ma. Ke kodo kai si o mai tsinorho mashkar tumende, kodo si o baro."
49 (KAT) Atunci Ioan a spus, Maestră, l-am văzut alungând duhurile rele în numele tău. L-am împiedicat, pentru că nu vine cu noi ".
49 (ROM) O Iovano phendia, "Gazda, dikhliam ieke manushes kai gonil le bengen ande cho anav; ai ame aterdiardiam les, ke chi lelpe pala amende.
50 (KJV) Iisus i-a spus: „Nu-l apăra, căci cine nu este împotriva ta este pentru tine”.
50 (ROM) "Na aterdiaren les: O Jesus phendia leske ai le kolaver disipluria," Ke kon chi rimol tumaro zakono tumensalo. "
51 (KAT) Și când au venit zilele pentru ca el să fie scos din lume, el a decis să meargă la Ierusalim.
51 (ROM) E vriama pasholas kana O Jesus avela lino ando rhaio, wo manglia te zhal ande Jerusalem.
52 (KAT) și a trimis un mesager înaintea lui. Au plecat și au venit într-un anume sat Samaria să-l pregătească pentru noapte.
52 (ROM) Tradia angla peste slugen kai gele; ai dine ande gav le Samaritanongo te lasharen lesko than,
53 (KAT) Dar nu l-au primit, pentru că se ducea la Ierusalim.
53 (ROM) num chi primisarde les, ke zhanas karing e Jerusalem.
54 (CAT) Când ucenicii Iacov și Ioan au văzut acest lucru, au spus: „Doamne, vom spune că focul va coborî din cer și îi va nimici?”
54 (ROM) Kana le disipluria o Iakov, ai o Iovano dikhle so kerdiolas, phende, "Devla, mangas te akharas iag anda cheri te phabarel les, sar kerdias o Elijah?"
55 (KAT) S-a întors și i-a mustrat.
55 (ROM) O Jesus boldiape karing lende, ai tsipisardia pe lende; ai phendia, "Chi zhanen savestar chorho duxo avilo pe tumende.
56 (KAT) Și s-au dus în alt sat.
56 (ROM) When O Shav le manushesko chi avilo te xasarel le manushen, numa te skepil le. "
57 (KAT) În timp ce mergeau pe drum, cineva i-a spus: „Te voi urmări oriunde te duci”.
57 (ROM) Și caut forumul. Sar zhanas po drom, iek manush phendia ka Jesus, "Devla, lav pala tute kai godi zhasa."
58 (KJV) Iisus a răspuns: „Vulpile au ascunzișurile și cuiburile păsărilor cerului, dar Fiul Omului nu are unde să-și plece capul”.
58 (ROM) O Jesus phendia leske, "Le Renard si le gropi, ai le chiriklia si le kuiburia, numa O Shav le Manushes nai les chi iek than kai te thol pesko shero.
59 (KAT) El i-a spus altuia: „Urmează-mă!” El a răspuns: „Doamne, lasă-mă să merg mai întâi și să-l îngrop pe tatăl meu”.
59 (ROM) Mai phendia avreske, "Aidi pala mande." Num wo phendia, "Devla, mek mai anglal te gropov murhe dades."
60 (IJV) Dar Iisus i-a zis: „Lăsați morții să îngroape morții”. Mergi și predici împărăția lui Dumnezeu! ”
60 (ROM) O Jesus phendia leske, "Mukh le mulen te gropon penge mulen, ai te zhan phen pa rhaio le Devlesko."
61 (KAT) Un altul a spus: „Doamne, te voi urma, dar mai întâi lasă-mă să-mi iau rămas bun de la familia mea”.
61 (ROM) Aver manush phendia, "Lava ma pala tute, Devla; numa mek ma te zhav mai anglal te dikhav murhe naimon."
62 (KJV) Iisus i-a spus: „Cine pune mâna pe plug și privește înapoi nu este pentru împărăția lui Dumnezeu”.
62 (ROM) O Jesus phendia leske, "Kon godi thol o vas ka wurdon, ai dikhel palpale, nai vuzho ka rhaio le Devlesko."