25 de opere ale literaturii clasice pentru copii adaptate într-o formă animată.
Poate că ești profesor, profesor de literatură, poate un părinte care ar vrea să-și aducă copiii să citească. Nu pentru niciunul, ci pentru a citi literatura bună și valoroasă. Cu toate acestea, copiii nu sunt la fel de interesați de lectură pe cât am spera. Cum să-i ajuți? Cum să le aprinzi pentru lectură? În marea multor activități motivaționale, există și acest lucru: introduceți copiii scriitorilor legendari în formă animată. În acest text ofer mai multe clasice ale literaturii pentru copii, adaptări animate ale capodoperelor lor și câteva idei despre prelucrarea lor.
Seara le-am citit o carte copiilor, se întind în pat, camera este întunecată, strălucesc o mică lumină și cuvintele sună în tăcere de parcă nimic nu ar exista în afară de ele. Odată, fiica mea a izbucnit pe neașteptate într-un basm: „Mamă, văd totul în fața ochilor mei ca pe un film. Asta-i frumoasă. "
Când citim, povestea ne vine cu adevărat în minte în mintea noastră și interpretează conținutul vizual. Pentru a o înțelege, trebuie să dăm textului o formă vizuală, trebuie să vedem situația ca pe o realitate. Chiar și cu cele mai bune abilități de povestire ale autorului, vom vedea o poveste puțin diferită. Alte străzi, case, litoral, alte mânere pe dulapuri, o sarcină diferită în ochii personajelor principale. Pentru că literatura este completată de cititor. Și asta e fantastic.
Văzând și percepând cărțile personal, le interpretăm. Le explicăm semnificația. Tragem referințe din literatură, extragem idei. Alegem mesaje pe care le putem aplica sau avansa singuri. Faptul că suntem supuși acestui proces este, de asemenea, literatură. Este ultima ei etapă.
Dacă acest proces de „digestie interioară” a literaturii este întreprins de un artist, un realizator de film, el își poate folosi propriul mediu de exprimare pentru a ne transmite experiența sa de literatură. Citește cartea și este profund afectat de aceasta. Acest experiența personală a literaturii procesează în propria sa operă (de film). El intermediază filmul către noi, spectatorii interpretarea ta a cărții. Poate fi la fel de interesant pentru spectatori și cititori ca literatura originală, poate aduce idei noi și poate sta de unul singur ca o nouă formă artistică.
Filmele de animație arată literatura în mod diferit, în felul lor. Sunt imaginați, jucăuși, dar și foarte metaforici. Au propria lor calitate artistică. Nu le înțelegem ca videoclipuri cu ilustrații ieftine care traduc textul în imagini. Ceea ce oferă ei este o perspectivă nouă. Îmbogățire, schimbare. De aceea îi consider un mijloc excelent de lucru cu copiii. Dacă literatura nu funcționează însăși asupra copiilor, poate că această viziune diferită despre ea va deschide porțile încă încuiate.
Deci, să prezentăm câțiva scriitori care și-au găsit noua față în animație. Să începem cu literatura pentru copii, basme. Pe cine îți amintești mai întâi când vorbești despre „basme”? Cine credeți că este icoana „literaturii pentru copii” europene? Să sărim colecționarii de povești populare (Frații Grimm sau Charles Perrault), să vorbim despre autori moderni.
HANS CHRISTIAN ANDERSEN
Basmele lui Andersen sunt ascunse de un voal întunecat; sunt extrem de delicate, sensibile, pline de mici desene realiste, dar nu ajung la concluzii dulci, de multe ori se termină crunt și nefericit. Au o dimensiune socială și veridicitate psihologică. Andersen nu este impresionat de finalul fericit, ci de tragedie. Fata cu chibrituri moare dimineața. Sirenita nu va găsi dragoste umană reînnoită și se va transforma în spumă de mare. Un soldat curajos din tablă moare și el cu o păpușă dansantă într-o sobă de teracotă. Durerea în inima lucrurilor frumoase, aceasta este Andersen, aceasta este cheia pentru a o înțelege. Fiecare frumusețe, fiecare iubire, fiecare viață va muri o dată.
Andersen creat în secolul al XIX-lea, este clar că abordarea literaturii și mai ales a nevoilor psihologice ale copiilor mici s-a schimbat în două sute de ani. Astăzi, niciun autor de literatură pentru copii nu îndrăznește să expună realitatea în fața unui copil în acest fel. Nu este de mirare, deci, că actualele adaptări animate ale lui Andersen urmează calea rafinării lumii sale dureroase. Întrebarea rămâne, totuși, ce modificare a textului original va păstra în continuare spiritul lui Andersen. Personal, pretind, de exemplu, în aranjamentul muzical al Disney Mica Sirena, în care micuța zână câștigă inima prințului și povestea se încheie fericit cu căsătoria, nu avem nicio șansă să simțim ceva din poetica originală a lui Andersen și am prefera să numim inspirația foarte liberă.
Regizorul francez Paul Grimault, un mare admirator al lui Andersen, a ajustat și concluzia poveștii soldatului de tablă în favoarea iubirii fericite. Cu toate acestea, această scurtă adaptare - în principal datorită indiciului nostalgic al vremurilor de război și al pierderilor - păstrează poetica lui Andersen mult mai puternică decât filmul clasic al Disney acum.
Micuță de serviciu (Ron Clements, John Musker, 1989) - dublare cehă
Micul soldat/Curajos soldat de tablă (Paul Grimault, 1947) - fără cuvinte
Andersen are încă motive cu un final fericit. Cel mai faimos este motivul Regina Zăpezii, care este învins de o iubire sinceră copilarească și de o prietenie ferventă. Dintre toate adaptările acestui material pe care le-am văzut, consider cea mai reușită versiune de desene animate sovietice vechi de Lev Atamanov. Este, de asemenea, un film pe care l-am prezentat lui Andersen fiicelor mele. Mai ales pentru fete, povestea călătoriei micuței Gerda printr-o lume teribilă și crudă este importantă. Fragilitatea trupului și sufletului lor, blândețea și comportamentul lor non-violent nu trebuie să fie în conflict cu determinarea și forța lor interioară, care vor depăși chiar și cele mai dificile obstacole. În același timp, Regina zăpezii este un arhetip de basm la care se referă psihologii atunci când vorbesc despre „oameni reci”, cei a căror „inimă a înghețat”, cei blocați emoțional. Descrierea lui Ataman a acestui arhetip cu măreția care îi aparține.
Craiasa Zapezii (Lev Atamanov, 1957) - Dublare slovacă
Consider că lungmetrajul este cel mai impresionant film inspirat din opera lui Hans Christian Andersen Rege și pasăre menționatul Paul Grimault. Filmul se bazează vag pe un basm Ciobănească și coș de fum iar Grimault (ca multe alte filme ale sale) a scris-o împreună cu marele poet francez Jacques Prevert. Grimault lucrează la film din 1947, dar o versiune cu care nu era de acord ca regizor a intrat în distribuție oficială în anii 1950. Întârzierile privind drepturile de autor au durat zeci de ani. Forma finală din 1980 este descrisă de criticii de film ca o capodoperă a animației franceze, dar și ca o capodoperă a suprarealismului cinematografic.
Le Roi et L’oiseau/The King and the Mockingbird/Rege și pasăre - trailer (Paul Grimault, 1980) - Dublare în engleză
LEWIS CARROL
Faptul că doi oameni, precum și doi autori, vor vedea aceeași literatură diametral diferit, îl vom arăta printr-un exemplu notoriu Alice in Tara Minunilor lähde: Lewisa Carrola. Cartea a fost interpretată într-o formă animată de lung metraj mai întâi de studioul Disney din America în America, apoi de suprarealistul Jan Švankmajer din Cehoslovacia (a fost mai multă procesare, dar să ne concentrăm asupra acestor două).
Alice in Tara Minunilor - eșantion (Clyde Geronimi, Wilfred Jackson, Hamilton Luske, 1951) - Dublare cehă
Ceva de la Alice (Jan Švankmajer, 1988) - versiunea cehă
Procesarea din studioul Disney stochează capodopera lui Carr în șablonul său muzical. Alice este o fată drăguță, drăguță, blondă și cu ochi albaștri din clasa de mijloc. Lumea în care intră este pură și inocentă. Este locuit de ființe ciudate care efectuează acțiuni speciale, dar muzica, gag-urile, culorile strălucitoare și stilizarea artistică prietenoasă împiedică pe cineva să se teamă să-și facă griji. Disney's Alice este „divertisment”. O poveste distractivă pentru o gamă largă de publicuri mici și mari.
Dimpotrivă, viziunea suprarealistă a lui Jan Švankmajer uimește privitorul prin brutalitatea sa vizuală. Prin detaliile lemnului, prafului, pământului, pereților care se prăbușesc, blănurilor, hranei sau oaselor, simțim tangibilitatea și realitatea vieții și minunile ei până la măduvă. Eroina Alenka este și ea vie. Corpul ei intră în relații imposibil fizic cu lumea. Mărirea, reducerea, mărirea și micșorarea, contactul cu murdăria, obiectele ascuțite, umezeala sau diverse lupte fizice sapă sub pielea cuiva și îl țin în această viziune relativ întunecată extrem de sensibilă, receptivă. Švankmajer ne trezește și cu siguranță nu joacă un povestitor lin și fără dinți pentru toți copiii.
Dacă aș fi profesor de literatură, le-aș da elevilor (mai în vârstă) posibilitatea de a viziona ambele filme după ce au citit cartea. Care dintre aceste interpretări este mai aproape de natura remarcabilă a operei lui Carroll? Care dintre interpretări le-a fost mai aproape și de ce? Pot să vorbesc despre diferențele dintre două adaptări de film? Pot compara cele două eroine principale, cele două Alice? A afectat procesarea filmului ce a însemnat povestea originală? I-a ajutat să înțeleagă? Și ce înseamnă pentru ei?
ANTOINE SAIN-EXUPÉRY
Veți vedea împreună cu copiii într-o adaptare lungă, cum referința capodoperei literare originale poate fi mutată mai departe, cum putem căuta intersecții cu viața noastră actuală în ea. Micul Print. Mark Osborn pune această probabil cea mai faimoasă carte franceză pentru copii în povestea unei fete contemporane care trăiește în lumea strictă și detaliată a mamei sale - un manager. Cu toate acestea, el descoperă în secret o altă lume, lumea unui inventator nerecunoscut, dar fericit, care crede în visul său. Datorită lui, va cunoaște povestea originală a lui Exupéry Micul Print și în spiritul său va dezvolta alte aventuri proprii.
Micul Print (Mark Osborn, 2015) - Dublare cehă
Cartea lui Exupéry este un mesaj pentru adulți despre ceea ce are valoare reală în viață. În acest film, el primește o aplicație concretă în viața specifică a unei mame specifice și a fiicei sale. Dacă ai citit cu copiii Micul Print, Sigur ați deschis aceste întrebări - copiii din vecinătatea lor cunosc pe cineva care seamănă cu locuitorii planetelor afișate? Cartea a fost scrisă cu mult timp în urmă, astăzi adulții fac alte lucruri care își pierd timpul în viață. Pot copiii să descrie sau să deseneze noi planete pe care adulții fac lucruri fără sens și astfel își ucid timpul?
ROALD DAHL
În lumea occidentală, poate că nu există niciun copil care să nu cunoască numele autorului britanic (dar inițial norvegian) Roald Dahl, un basm al secolului XX. Imaginația lui fără margini copiază dorințele secrete ale inimilor copiilor, numindu-le cu voce tare, în timp ce pătrunde îndrăzneț în romantism pe de o parte și tărâmuri periculoase, insidioase și bântuitoare pe de altă parte. Un astfel de plastic este scara imaginației copiilor.
Dahla a fost interpretat în film de mulți, dar nu toate încercările au succes și doar câteva sunt dublate în limbile pe care le înțelegem. Se joacă multe adaptări, le vom ocoli acum. Filmul lui Wes Anderson se remarcă de cele animate Fantastic Mr. Fox.
Fantastic Mr. Fox (Wes Anderson, 2009) - Dublare cehă
Nu este un film exclusiv pentru copii, este o poveste de familie, dintr-un motiv simplu: este vorba despre familie. Personajul principal este un tată de vârstă complicată, cu un profil psihologic complicat. El este o fiară. Mai mulți părinți sau non-părinți adulți se pot adapta la problema crizei de vârstă mijlocie, recapitularea vieții sau mofturile ratate ale bărbaților care refuză să îmbătrânească. Dar și familia are un copil și asta are și problemele sale. Crește. El caută identitatea într-o lume complicată de relații, așteptări și auto-promovare. Mai presus de toate, este faptul că este o familie de ANIMALE. Animale care sunt vânate și care sunt vânate. Wes Anderson surprinde stratificarea capodoperei lui Dahl, încântă prin versatilitatea sa și își păstrează și subliniază umorul, ușor, inteligent și fermecător. Din punct de vedere tehnic, recomandarea filmului poate fi doar subliniată. Animația marionetă folosită este prima ligă din prima ligă.
Un alt film bazat pe modelul lui Dahl, mai vechi și deseori ignorat pe nedrept, este, de asemenea, prelucrat prin tehnica marionetă James și o piersică imensă. A fost regizat de Henry Selllick, chiar omul din spatele tuturor animațiilor legendare ale lui Tim Burton. Tim Burton le inventează și le creează creativ, dar implementarea dură și temeinică a fost întotdeauna pe umerii lui Sellick. Asigură-te că poate face cu adevărat un film cu marionete.
James și piersica uriașă (Henry Sellick, 1996) - filmul a fost lansat cu dublare cehă pe DVD, nu este disponibil pentru distribuție gratuită pe internet
Pentru cei care au citit originalul lui Dahl, va fi interesant să urmăriți modificări minore ale originalului. Cu siguranță veți admite că unele motive din cărțile lui Dahl nu pot fi luate la propriu, sunt atât de crude încât copiii nu o pot suporta la propriu. Mai ales cu cele mai mici, ar trebui să se repete atunci când citiți că aceasta este o glumă. Roald Dahl nu prea înseamnă asta. La urma urmei, directorul Byvolská v Matilde apuca-o pe fata de impletituri si arunca-o in spatele lor din curtea scolii. Este la fel de dificil să ne imaginăm că o piersică imensă va mușca piersica mătușii lui Jacob și o va rupe în clătite. Este nedigerabil pentru copiii cu gândire abstractă subdezvoltată, adică înainte de vârsta de 7 ani, sau pentru copiii cu tulburare din spectrul autist. Cu toate acestea, Henry Sellick diminuează această violență Dahl supraexpusă și tipică, făcând povestea mai acceptabilă chiar și pentru cele mai tinere grupe de vârstă. Cu excepția cazului în care, desigur, se teme de păianjeni, viermi și gândaci.
Moștenirea literară a lui Roald Dahl este, de asemenea, îngrijită de televiziunea publică britanică BBC. În 2016, ea a produs două părți de o jumătate de oră bazate pe povești din carte Rime revoltătoare. Roald Dahl parodează șase motive clasice de basm în el, observ în versuri. Prima parte a adaptării BBC funcționează cu un motiv de lup de la Capace roșii iar al doilea se referă la Jack și fasole. Un factor important în această adaptare este încorporarea manuscrisului artistic al lui Quentin Blake, ilustratorul curții al cărților lui Dahl. Deși filmele sunt create prin animație 3D și Blake își desenează ilustrațiile în linii simple, preluarea stilizării formei este incontestabilă.
Adăug linkuri către filme în versiunea în limba engleză, traducerea (încă) nu există. Cred că filmele pot fi un material excelent pentru copiii mai mari care învață engleza.
Rime revoltătoare (Jakob Schuh, Jan Lachauer, 2016) - versiune în limba engleză
Pentru iubitorii de Roald Dahl, încă un mesaj - o serie de adaptări ale celor mai faimoase lucrări ale sale este pregătită și de televiziunea Netflix. Anunțul a fost anunțat pentru anul 2019. Nu am auzit de asta până în prezent, dar credem că seria anunțată va veni și va fi grozavă.
Roald Dahl Rhymes - Seriale animate anunțate pe Netflix (inițial 2019)
ERIC CARLE
Pentru a nu-i uita pe cei mici - iată o adaptare animată a celebrului folder Despre o omidă nesațioasă. Dacă tu și copilul tău v-ați îndrăgostit de o carte subțire cu ilustrații grafice puternice și un text simplu, dar fermecător de Eric Carl, veți fi cu siguranță încântați să vedeți această poveste animată! Gustă cu ele surorile de carte puțin cunoscute Húseničky, care au fost publicate împreună cu ea într-o colecție de filme în cinci părți.
Omida Foarte Flămândă/Omida Insatiable (Andrew Goff, 1993)
Cameleonul mixt (Andrew Goff, 1993)
Tată, te rog să iei luna pentru mine (Andrew Goff, 1993)
Greierul foarte liniștit (Andrew Goff, 1993)
Văd o melodie (Andrew Goff, 1993)
Să ne scufundăm acum în apele „noastre”. Scriu despre ele între ghilimele pentru că vreau să vorbesc despre tradiția cehă. Frații noștri (nu numai) cu o bogată tradiție literară au avut grijă de comoara lor încă de la începuturile cinematografiei animate pe teritoriul lor. De exemplu, Hermína Týrlová, un pionier al animației cehe, a învățat să animeze o marionetă pe baza literară a lui Ondřej Sekor. Ferda Mravec încă din 1944 - și a fost doar prima dintre multele adaptări viitoare ale acestei opere. Cu toate acestea, acesta este doar un exemplu pentru început.
ALOIS JIRÁSEK
Începuturile tradiției literare cehe, Legende vechi cehe, a lucrat în acum legendarul film animat cu același nume al păpușarului Jiří Trnka. El selectează capitole selectate din cartea lui Alois Jirásek într-un mod monumental, cu patosul adecvat și muzica impresionantă a lui Václav Trojan. Deși este un film de la începutul anilor cincizeci, este plin de scene de masă, efecte pre-cameră sau mișcări ingenioase ale camerei. Mulți dintre copiii de astăzi, desigur, nu apreciază aceste calități, deoarece dezvoltarea limbajului filmului a mers cu kilometri înainte în 70 de ani, dar are totuși sens să o încercăm. Cunosc copii care Legende vechi cehe sunt fascinați de atmosferă și alteritate și, după ce i-au urmărit, și-au amintit pentru totdeauna cine a fost Neklan. În Republica Cehă, filmul este considerat fondul de aur al cinematografiei interne și cunoașterea legendelor cehe, a poveștilor și personajelor lor face parte din echipamentul educațional de bază.
Legende vechi cehe (în exemplu Luptă cu Lučany) (Jiří Trnka, 1952) - versiunea cehă
JOSEF ȘI KAREL ČAPKOVCI
Basmele legendare erau frații Josef și Karel Čapkovci. S-ar putea să vă întrebați (așa cum am fost la început) de ce vorbesc despre ambii frați. Știința comună este însă că Charles a fost „marele” scriitor și Iosif a fost cel care a scris și a desenat Câine și pisică.
Adevărul este că nu numai Josef, ci și Karel au scris mai multe lucrări pentru copii. Mai jos atașez prelucrarea lor într-o formă animată - este o serie de basme de obicei despre profesii (Oficiu poștal, De doctorat, Jefuitor…). Basmele sunt ale autorului, dar lucrează plastic cu motivele colecției clasice de basme.
Cu privire la adaptarea lor, care a fost regizată de Eduard Hofman (poate vă amintiți lungmetrajul său) Crearea lumii), este interesant să aduceți coloana sonoră în prim plan. Comentariul care formează textul literar original joacă un rol cheie în dezvoltarea filmului. A fost vorbit de Karel Hőger. În adaptările de la începutul anilor 1960, vedem o animație relativ inflexibilă, dar cuvântul vorbit este extrem de cultivat, atât în ceea ce privește literatura, cât și în ceea ce privește recitarea irepetabilă. Chiar dacă nu citesc textul literar, copiii îl primesc direct în ureche. O altă caracteristică interesantă a basmelor animate ale lui Karel Čapek este că artistul lor a fost fratele Josef.
Un basm de câine (Eduard Hofman, 1959) - versiune cehă
Un basm poștal (Eduard Hofman, 1961) - versiune cehă
- Cum să cumpărați, să descărcați și să utilizați cărți electronice
- Cum să conduci copiii în interior în interior, iarna; 8 sfaturi; Jurnalul N
- Cum afectează marijuana corpul uman Are avantaje și dezavantaje; Jurnalul N
- Cum să-i înveți pe copii să împărtășească; Jurnalul N
- America Latină are și ea criza migrației, venezuelenii suferind plecând în mare parte; Jurnalul N