Există, fără îndoială, multe animale care își datorează greșelile de numire, dar curcanul este cu siguranță în fruntea lor, pentru că în aproape toate limbile, oamenii erau puțin în loc atunci când a fost numit. De fapt destul de afară, cel puțin geografic.

geografic

Curcanul provine inițial de pe continentul american. A fost deja bucurat de azteci, care au domesticit-o în zona Mexicului de astăzi. Deci, de ce se numește curcan în engleză? Etimologia este uneori complexă și cele mai evidente conexiuni nu sunt întotdeauna corecte. Nu așa în cazul curcanului. Engleza se numește cu adevărat după Turcia.

Deși există multe teorii despre modul în care s-a întâmplat acest lucru, în afară de detalii, ele nu diferă prea mult, iar povestea de bază a mers cam așa: în jurul secolului al XV-lea, mărgelele au început să fie importate în Anglia. Deși sunt originari din Madagascar, englezii au perceput în special că au fost importați în Europa de către comercianții din Turcia (prin Constantinopol) și că erau delicioși și, prin urmare, au devenit rapid parte din bucătăria europeană (și engleză). Și ca să înrăutățească lucrurile, perlele gustoase au început să numească pur și simplu turcești, potrivit comercianților turci.

Dar acesta nu era încă curcanul nostru confuz geografic. Când spaniolii au intrat în Lumea Nouă, au dat peste (printre altele) un curcan. Adică o pasăre căreia i s-a dat ulterior numele științific Meleagris gallopavo *. Și pentru că avea un gust chiar mai delicios decât perla engleză „curcan”, au început să o importe în Europa. Cam în aceeași perioadă în care englezii au înființat primele colonii din America, oamenii au început să se bucure de curcan acasă și, de fapt, în toată Europa. Și din moment ce semăna foarte mult cu o mărgele, l-au numit și curcan în Anglia, pentru a nu complica lucrurile inutil.

Și nu au fost singurii care au numit curcanul după țara din care nu a venit deloc. Francezii l-au chemat în altă parte pentru că credeau că este din India, d’Inde. Și așa au crezut ei în Turcia și așa o numesc hindușii și, de asemenea, în Polonia, acolo este indyk. Faptul că în multe țări numesc curcani pentru India (de exemplu, și în rusă, bască sau armeană) poate fi legat de faptul că Columb a crezut că a ajuns în India când a descoperit America. Dar în Portugalia, curcanul este Peru, da, potrivit Peru.

Numele săracului curcan, care, apropo, probabil nu este numit în funcție de țara de origine reală, în țările nordice ale Europei, sunt, de asemenea, legate de India. Acolo au fost numiți în mare parte după portul comercial indian cunoscut sub numele anglicizat Kalikut (Calicut): și așa în olandeză este kalkoen, suedez kalkon, finlandez kalkkuna, kalkon eston. Paradoxal, în Malaezia se numește ayam belanda, un pui olandez, deoarece a fost adus în Indiile de Est olandeze de către coloniști în secolul al XVII-lea.

De fapt, am ieșit destul de bine. Curcanul este o pasăre de origine/importată din străinătate, din străinătate, așa că am lovit, deși foarte în general. Denumirea cehă curcan este de origine neclară, dar în cehă mai veche era și curcan. Și nu în ultimul rând, trebuie să menționez cobaiul, porcul de mare. Știți gluma ponosită că nu este nici o mare, nici un porc.

Etimologic, însă, nu suntem complet unul lângă celălalt: un porc pentru că țipă și un porc de mare pentru că, la fel ca și curcanul nostru, este importat din străinătate. Mai exact din America de Sud și chiar și aici a fost extrem de confuz în limba engleză. În engleză, este un cobai pentru că au confundat Guyana sud-americană cu Guineea africană (deși, în engleză, cuvântul Guinea a fost folosit odată pentru orice țară îndepărtată, exotică, așa că ar putea fi).

* Numele binom științific al curcanului, Meleagris gallopavo, este, de asemenea, un astfel de mishmash. Meleagris este derivat din mitul grecesc, în care zeița Artemis a transformat surorile îndurerate ale Meleagrului ucis în perle (din nou perla și nu curcanul!). Ei bine, gallopavo este un cuvânt asociat cu gallus, cocoș latin și pavo, adică păun latin. Deci, un curcan este denumit științific de fapt o mărgele de păun cocoș. Și această etimologie nu este distractivă.

(Sursele sunt legate în articol, dar trebuie să menționez că am întâlnit prima dată povestea numirii unui curcan în cartea Etymologicon de Mark Forsyth)