Atelier de traducere internațional la Berlin

internațional

La sfârșitul lunii martie, a avut loc pentru prima dată la Berlin un atelier internațional de traducere despre literatura germană actuală. Evenimentul săptămânal (21-27 martie) a fost găzduit de Colocviul literar Berlin (LBC), finanțat de Robert Bosch Stiftung și la care au participat 13 traducători din Franța, SUA și Polonia., Republica Cehă, Slovacia, Ungaria, Turcia, Ucraina și alte țări. Participanții au fost selectați pe baza lucrărilor depuse în procedura de selecție.

Evenimentul a fost practic un experiment și foarte reușit. A fost fondată la inițiativa Robert Bosch Stiftung, care, printre multe alte activități, promovează și înțelegerea reciprocă între națiuni. Prima zi a inclus informații practice despre program: despre activitatea LCB, Fundația Robert Bosch și posibilitățile de burse, despre Colegiul European al Traducătorilor din Straelen, iar ziua s-a încheiat cu o prelegere a criticului literar Jörg Magenau.

Colegiul European al Traducătorilor din Straelen (www.euk-straelen.de, e-mail: [email protected]) oferă condiții ideale pentru traduceri, indiferent de limba originalului sau de traducere. Această stațiune modernă oferă cazare gratuită pentru bursieri, oaspetele asigură mese, dar poate solicita și o bursă la Robert Bosch Stiftung.

Într-o prelegere despre literatura germană actuală, Jörg Magenau a prezentat două dintre curentele dominante ale literaturii germane contemporane: tratarea evenimentelor de război (încă întotdeauna) și așa-numitele literatura de agrement. (Mulți participanți au fost întrebați din greșeală de ce frumusețea, delicatețea, sensibilitatea sau spiritualitatea sunt atât de puțin recunoscute în literatura germană.) Cele mai actualizate informații despre ceea ce mută în prezent literatura germană sunt disponibile pe www.perlentaucher.de sau www. litrix.de.

Citirea textelor lui Wilhelm Genazin a prefigurat subiectul de lucru al zilei următoare. Genazino s-a dovedit a fi o persoană drăguță cu care a lucrat bine la traduceri. El a reușit să empatizeze cu munca traducătorului, pe care nu fiecare autor reușește, și a explicat foarte de bunăvoie diverse nuanțe semantice, lexicale sau stilistice, ajutată la analiza și interpretarea textului său - un extras din romanul Ein Regenschirm für diesen Tag (Umbrela până astăzi) - și a împins înainte soluții concrete. Colaborarea a fost evident foarte fructuoasă atât pentru autorul însuși, cât și pentru traducători. În plus, mulți slavi s-au înțeles în traducerea lor. Cu toate acestea, a fost foarte interesant să vedem cum acest avantaj aparent poate fi uneori înșelător, de ex. în ceea ce privește funcția mijloacelor individuale de expresie (de exemplu, tendința polonezei de a utiliza diminutive, tendința de a înfrumuseța limba rusă etc.).

Lucrul cu Reinhard Jirgl miercuri a fost puțin diferit de butoi. Romanul său Die Unvollendeten (poate fi tradus ca incomplet sau neterminat) descrie foarte impresionant greutățile a trei femei, refugiați involuntari din sudet, care se simt deportați peste tot de-a lungul vieții și doresc să se întoarcă în patrie. Limbajul autorului este foarte solicitant și perfect elaborat, alternează vorbirea colocvială cu cea scrisă, lucrarea de traducere este de asemenea complicată de un tip special de vorbire codificată (autorul folosește cifre în locul unor părți ale cuvintelor, care nu pot fi confundate cu utilizarea „ieftină” a numerelor precum. în engleză). Cooperarea cu autorul a progresat încet, traducerea titlului a provocat deja controverse. Jirgl era fără compromisuri, foarte greu de aprobat soluțiile propuse, dorea o traducere care să fie frumoasă și fidelă.

Alegerea ambilor autori și a romanelor lor nu a fost întâmplătoare; dimpotrivă, ele reprezintă tendințele menționate în literatura germană contemporană. Deși Genazino nu este un reprezentant tipic al literaturii menționate pentru o lungă perioadă de timp, multe dintre textele sale sunt oferite direct pentru traducere (nu sunt în niciun caz „pradă” ușoare), altele trebuie să fie îmblânzite mult și greu de îmblânzit și rezultatul, precum și recepția în care țară rămân discutabile. Doar pentru distracție - din cei 13 traducători prezenți, doar unul ar traduce Reinhard Jirgl (chiar și în ceea ce privește situația literară din țara lor) - un traducător rus, în timp ce Wilhelm Genazino îi interesa pe toți.

Târgul de carte de la Leipzig, comparativ cu Târgul de carte de la Frankfurt, nu este atât de comercial, ci mai degrabă literar, așa că a oferit spațiu pentru prelegeri, interviuri cu autori, traducători și tineri, până acum autori necunoscuți. Evenimentul Limbi mici - Literaturi mari, unde a introdus de ex. de asemenea, Michal Hvorecký. În timpul târgului, gazdele au organizat numeroase întâlniri personale cu editori pentru 13 traducători. Evenimentul Literatura germană actuală în traducere a fost un succes, unde participanții la Atelierul internațional de traducere au prezentat lucrarea traducătorilor. Forumul din Sala de sticlă a fost ocupat până la ultimul loc.