Documente

Lucrările lucrărilor profesionale și științifice ale studenților

traducere

LITERE DE TRADUCERE 1

Teria, critică, practică de traducere

Zbornk a ieșit cu o contribuție financiară de la Facultatea de Arte a Universității Comenius. Redactori: Mons. Lucia Kozkov Mgr. Zuzana Staroveck Recenzori științifici: prof. Dr. Dr. Eva Tandlichov, CSc. doc. Dr. Dr. Jn Vilikovsk, CSc. Universitatea Comenius din Bratislava, 2012 ISBN 978-80-223-3219-4

CUPRINS Câteva cuvinte pe apă. 6

Doc. Dr. Dr. Alojz Ken, CSc.

Lexic specific cultural în traducere. 9 mgr. udmila Adamov

Traducere de: o echipă de traducători. 17 dr. Dr. Martin Djovo, dr. Dr. Plieovsk.

Traducere pentru mass-media audiovizuale în contextul teritoriului slovac, critică și didactică a traducerii. 22

Mgr. Emlia Janecov Probleme de traducere a denumirilor funcționale în opera lui J. R. R. Tolkien Pn inele. 29

Mgr. Daniela Kluarikov Traducerea numelor proprii: potențialul tdia al textului. 35

Mgr. Milan Kopeck Traducerea numelor, titlurilor și adreselor în romna istorică. 44

Mgr. Lucia Kozkov Investigația asupra particularităților traducerii slovacești în engleză pe baza textelor paralele. 54

Xnia Liashuk Despre unele erori ale traducătorilor neprofesioniști la traducerea din engleză. 61

Bc. Ldia Machov De fapt, un nume substanțial în textele propagate de informan. 72

Mgr. Jitka Parobekov Analiza traducerii BSN a lui Emily Dickinson. 78

Mgr. Katarna Sojkov Traducerea textelor dramatice sau Traducerea ca actor fără scenă. 89

Mgr. Zuzana Staroveck Metode de pregătire terminologică în interpretare simultană. 98

Mgr. Pavol veda Analiza traducerii cărții lui R. Dahl Matilda. 106

Mgr. Laura Zajacov PREMIUL ANTON POPOVI PENTRU TERRIA ȘI CRITICA DE TRADUCERE

1. PREȚ: Note privind traducerea slovacă a nuvelei de Jorge Luis Borges Tln, uqbar, orbis tertius. 116

Mgr. Barbara nivel 2. PREȚ: Aspect ideologic în traducere. 123

Mgr. ubo Sajda 3. PREMIU: Analiza textului original și tradus asupra operei lui S. Meyerová Smrak.128

Bc. Ivona Konflov

PREMIUL ANTON POPOVI PENTRU TRADUCEREA ARTEI

SECȚIUNEA VBOR PENTRU TRADUCEREA ARTEI 1. PREMIU: H. Briscoe: Vkrik. 139

Mgr. Daniela Kluarikov

2. PREȚ: Eurora Weltyov: Star znma. 146 Mgr. Laura Zajacov

3. PREMIU: Neil Gaiman: Despre mirele interzise, ​​sclavii fără chip într-o casă misterioasă în noaptea în care te înspăimântă. 152

SOCIETATEA TRADUCĂTORILOR LITERATRIEI DE ARTĂ 1. PREMIU: O. Henry: Ultima scrisoare. 160

Mgr. Lucia Kozkov 2. PREȚ: Kate Chopinov: Tonie. 164

Mgr. Dominika Uhrkov 3. PREMIU: Pilar Adnov: Nu o face. 171

Bc. Tamara Dankov

CÂTEVA CUVINTE PE APĂ

La începutul apei către primul cor de la Universitatea de Traduceri, care acum se va numi Prekladatesk listy, aș dori în numele meu ca garant al secției de artă a acestui eveniment, dar mai ales în numele studenților care au vorbit la sai și, bineînțeles, dacă vreți să stați pe el, exprimați o pungă conducerii Facultății de Arte pentru asigurarea fondurilor necesare publicării sale. Facultatea întunericului a arătat un interes proclamat de a permite studenților să se prezinte în afara sălilor de clasă, i. vor putea să-și publice lucrările, pe care i le vor prezenta atunci când aplică pentru un anumit loc de muncă ca o dovadă practică a capacității lor de a îndeplini profesia pentru care s-au pregătit. Ele reprezintă primul element al activității lor publicate specifice și, prin urmare, nu trebuie să trimită o traducere de bază, care este solicitată în principal de editori, dar și de agenții de traducere. Dacă activitatea pedagogică implică și absolvenții școlii de traducere să se aplice în practica reală, aceasta este cu siguranță una dintre căile călugării.

Dacă ne uităm puțin la istoria și tatuajul Universității de Traducere pentru a clarifica fondul și structura acesteia, ar trebui menționat în primul rând că la inițiativa lui J. Raknyi, Societatea Slovacă a Traducătorilor de Literatură Profesională și Slovacă Societatea traducătorilor de literatură artistică a decis să organizeze această facultate a Universității Comenius și garantul acesteia cu un juriu format din trei membri: președintele secției este mai întâi J. Raknyiov, președintele artei A. Ken, președintele teoretic- critic M. Kus. Universitatea financiară și organizată este asigurată de secțiunile Fondului literar, Secțiunea Traduceri artistice și Secțiunea Traduceri științifice și profesionale, împreună cu companiile menționate.

Prima secțiune a Universității de Traducere a avut loc în 1996 și a fost organizată în trei categorii: artistică, profesională și teoretic-critică. Această structură a fost păstrată până în prezent. Înainte de a avea loc prima rundă oficială a sae în 1995, așa-numitul zero ronk.

Toate premiile Universității de Traduceri poartă numele Premiului Anton Popov, Premiului Anton Popov pentru Traducere artistică, Premiului Anton Popov pentru Traducere profesională și Premiului Anton Popov pentru Teren și critică de traducere. Există premii financiare în toate categoriile pentru Fondul literar și, de asemenea, în toate categoriile pentru Societatea slovacă de traducători de literatură artistică și Societatea slovacă de traducători de literatură profesională: locul 1 150 euro, locul 2 100 euro, locul 3 70 euro.

Se desfășoară în două runde și fiecare categorie, așa cum am menționat, are un juriu format din trei membri, care valorează intrarea în muncă. Termenul limită pentru sae este 15 martie în anul însorit. Până la acest termen, adresa adresa Fondului literar: 1. o fotocopie a textului original într-o limbă străină la alegere, care nu a fost tradusă de noi (salariu pentru traducere științifică și profesională), sau o fotocopie a text original într-o limbă străină la alegere, care nu a fost ns tradus nuvelă sau poziție cuprinzătoare (salariu pentru traducere artistică), sau lucrare teoretică în orice domeniu de traducere și analiză critică cuprinzătoare și interpretare a oricărui original și traducere (salariu pentru domeniul și critica traducerii), 2. traducerea în limba slovacă în domeniul 5 7 text științific sau profesional standard, sau 8 15 text artistic standard, la poziția de 100 150 verbe în dreptul normal (1 pagină standard 1800 caractere, spațiu între rândurile 2, pagini de ortografie), 3. completat formularul Cerere la Universitatea de Traduceri. Vetko în trei exemple.

Prima rundă este privată, în care un juriu format din trei membri, desemnat de Kadorone dintre profesori, redactori și practicanți și teoreticieni cunoscuți în traducere, este selectat în fiecare categorie 12 15 prc pentru a doua rundă publică, unde sunt discutate traduceri individuale și apărat. Mai multe detalii de natură tehnică pot fi citite în titlul Universității de Traducere, care este disponibil în Fondul literar și la adresa

site-ul său www.litfond.sk și este trimis în mod regulat la rundele mari cu mult înainte de termenul limită pentru transferul prc.

L. Kozkov și Z. Staroveck, doctoranzi la Departamentul de Studii Engleze și Americane, au inclus în prima disertație a lucrărilor de traducere a lucrărilor din ediția a 16-a a Universității de Traducere, care a inclus 51 de traduceri artistice, 14 traduceri profesionale și trei lucrări teoretice și critice. Majoritatea lucrărilor studențești au venit de la FiF UK, apoi de la UMB, UKF, Universitatea din Prešov și în cele din urmă de la VMU. În plus față de contribuțiile de traducere de la universitate, doctoranzilor și studenților care au solicitat studii de doctorat li s-a mai acordat spațiu în Documentele de traducere pentru a-și prezenta opinia publicului. Trins-urile tdi teoretic-critice au ajuns astfel în acest sla. Colecția este revizuită, valoarea și contribuția ei cresc, de asemenea.

Aș vrea să trimit o scrisoare de traducere fiarei, ca primul an să fie urmat de un fel și un memento, că traduceri din ce în ce mai bune și lucrări teoretico-critice sunt publicate în ea și au devenit o dovadă a faptului că cursul de traducere din Slovacia, dar lolpatriotic mai ales la Facultatea de Arte, este bine stabilit și reprezintă un semn că studenții, după finalizarea acestuia, vor intra în practică și vor continua să dezvolte o bogată tradiție de traducere slovacă atât practică, cât și teoretică.

LEXICE CULTURALE PECIFICE ÎN TRADUCERE

Mgr. udmila Adamov

udmila Adamov este doctorand intern la Departamentul de Studii de Traducere, Facultatea de Arte, Universitatea Charles din Nitra. În centrul interesului ei academic se află lingvistica comparată și traducerea. Ca parte a activității sale științifice, el se concentrează pe studiul aspectelor tylistice ale traducerii, concentrându-și în același timp atenția asupra traducerilor de lucrări slovace contemporane în limba engleză. În plus, p