- Pagina principală
- Catalog de piese
- Despre proiect
- Întrebări frecvente
- Manual de digitalizare
- Alăturați-ne
- Blogul proiectului
- Discuție despre proiect
Fondul de aur pentru IMM-uri este înființat în cooperare cu Institutul de Literatură Slovacă al Academiei Slovace de Științe
Ieșire RSS a lucrărilor Fondului de Aur (Mai multe informații)
Andrej Sládkovič:
Poezii patriotico-meditative din prima jumătate a anilor șaizeci
Iti place aceasta lucrare? Votează-l, deoarece a votat deja | 241 | cititori |
Rarach-rege
(Livrare conform baladei lui Göthe „Der Erlkönig”.)
Cine conduce atât de târziu în furtună, noaptea?
Este tatăl și comoara părinților din pântece,
rătăcind către sânii calzi ai bebelușului ei,
nu ar suferi pentru jumătate din lume.
Fiule, tremuri, de ce ți-ar fi frică? -
Tatăl meu, dacă vezi, Rarah-rege acolo?
Îl vezi? coroana și mantia lungă! -
Fiul meu, puful de ceață cenușie!
„Adorabil copil, vino la noi,
Îți voi oferi jucării frumoase acasă,
Îți voi înflori pătuțul, îl vom face,
a mea îți va oferi o cămașă aurie ".
Micuțul meu, micuțul meu! - Nu ascultă,
ce-mi șoptește un rege Rarach! -
Ascultă, copilul meu, manechinul acela gol:
Munți uscați cu frunze foșnind în vânt.
„Vei veni, croitoreasă băiat, vei veni la noi?
Frumos, doar stelele fiicei pe care le am,
fetele se joacă zgomotos într-o noapte liniștită,
te învață, te cântă ".
Micuțul meu, micuțul meu, țineți copilul,
acei deviază pe dealul întunecat! -
Fiul meu, fiule! iluzia de a cunoaște învățarea,
pe sălcii vechi în această lună.
„Te iubesc, vreau să te am, dragă copil,
ceea ce nu se presupune a fi dat este dat puterii! ”-
Micuțul meu, micuțul meu, mă prinde,
unde ține, rana veninoasă! -
Galop cu calul tatălui, frică și noapte liniștită,
în brațele tatălui copilul suspină:
Sare în curte, sună la familie -
dar copilul din pântece este - un cadavru.
[4] Poem publicat pentru prima dată în Sokol III. 1864 nr. 7, 122 - 123.
Editorul Sokol, Viliam Pauliny-Tóth, i-a cerut lui Sládkovič să traducă balada lui Goethe Der Erlkönig într-o scrisoare din 2 februarie 1863: este la origine; dacă nu este posibil - un alt contor va fi bun. Totuși, credeți în cererea sacramentală! Ceea ce nu se poate traduce de unul singur este să se întrebe reciproc. Ei bine, nu vreau o traducere, ci un vocabular. Am o imagine frumoasă: tatăl meu galopează călare și copilul se învinovățește. „Erlkönig” (raras, strygon?!) Zboară în lateral și mantia îi trage în spate ca o coadă lungă. În nor, trei zâne pot fi văzute în nori, una cu lăută, în timp ce copilul face semn și sună ... „
Cu toate acestea, Sládkovič nu s-a grăbit cu traducerea. El nu a tradus poemul decât în februarie 1864. Această dată este dată într-un manuscris pe care l-a trimis lui Pauliny-Tóth la 14 februarie 1864. (scrisoarea lui Pauliny din 2 februarie 1863, afirmă că nota lui Sládkovič: „răspuns 14/2 864”
Nu există discrepanțe între textul nostru și textul scris de mână.
- De asemenea, veți fi încântat de aplicație, care vă va arăta cum veți arăta în 30 de ani. Atenție, aduce mai multe
- Andrej Martin; Sportivul nu trebuie să neglijeze dieta; Planeat - Aplicație nutrițională
- Andrej Belyj Porumbel de Argint - Carte - Cultură
- 100 de ani cu prelegeri, discuții, expoziții Amos
- De 11 ani caută un donator de rinichi