În primul rând, vom vorbi despre rețete. Cuvântul „rețetă” are un echivalent englezesc cu sunete similare, dar pronunția sa tinde să provoace probleme elevilor. Rețetă = rețetă/citit resəpɪ /. În limba engleză, există și cuvântul „chitanță”/citit r read’sit /, care este chiar mai asemănător cu „rețeta” slovacă și, din acest motiv, studenții o confundă cu „rețetă”. Adică, însă, este undeva complet diferit - „chitanță” este o chitanță, un bilet, o chitanță, așa că probabil nu am ajunge la rețete.

gătește

Înainte de a ajunge la ceea ce putem face pe aragaz, vom vorbi pe scurt despre modul de procesare a ingredientelor înainte de gătit. În slovacă, mai mult sau mai puțin schimbăm cuvântul pentru a tăia - tăiem/tăiem în bucăți mici, resp. tăiem. Engleza, pe de altă parte, are mai multe verbe, cu care exprimăm necesitatea de a tăia ingredientul în bucăți de diferite dimensiuni și forme. De exemplu, cel mai general verb este „a tăia„Ceea ce înseamnă pur și simplu”tăiați/tocați ” (tăiați mărul pe jumătate = tăiați mărul pe jumătate). Dar dacă avem nevoie de ceva se toacă mărunt, noi vom folosi "A toca" (legumele tocate mărunt = tocați ceapa în bucăți mici = tocați ceapa în bucăți mici). Uneori trebuie a tăia de exemplu. carne pe zaruri, atunci o traducere este potrivită "spune”(Dice mielul = zaruri mielul). În cele din urmă, voi menționa „felie”, Adică. tăiat în felii/roți, de exemplu. castravete, pâine, carne etc. (feliați castravetele/pâinea/carnea).

Odată ce avem toate ingredientele gata, putem găti. Să gătim atunci!

La verbul "se amestecă„Vom rămâne o vreme mai mult. Din experiență, pot spune că este unul dintre cuvintele relativ problematice, din cel puțin două motive. Primul este pronunțarea sa -/stɜːr/- adică după „t” nu pronunțăm fonema „i”, așa cum fac în mod eronat mulți studenți (NO/stir /); pentru comoditate, imaginați-vă că este format doar din trei foneme -/stŕ /. Al doilea motiv este importanța sa. Este tradus în slovacă, așa cum am spus mai sus, ca „se amestecă/se amestecă/se amestecă„Și, prin urmare, se întâmplă foarte des ca slovacii să-l confunde cu verbul„ amesteca ”cu aceeași traducere. Dar diferența este că dacă amestecăm ceva în sensul „amesteca", Am pus împreună două sau mai multe ingrediente, astfel încât acestea, ca să spunem așa, împreună amestecăm (de exemplu, amestecați toate ingredientele într-o oală), în timp ce dacă amestecăm ceva în sensul „se amestecă", Noi facem mișcări circulare de exemplu. varechou (lingura de lemn)/lingura de cafea (linguriţă) în carne lichidă sau liberă (de exemplu, amestecați sosul timp de trei minute/amestecați ceaiul).