Mulți subliniază posibila legătură dintre cunoașterea populației de către englezi și dublare, iar adversarii săi solicită abolirea sau restricționarea acesteia. În trecut, Uniunea Școlii Gimnaziale, de exemplu, a încercat (fără succes) să deschidă o discuție cu Ministerul Educației pe această temă. Potrivit lor, vizionarea la televizor cu filme sau serii în versiunea originală cu subtitrări în cele din urmă semnificative și ar îndeplini, de asemenea, o funcție educativă. Copiilor nu numai că le-ar fi mai ușor copiilor și adulților să audă engleza, ceea ce are un efect pozitiv asupra pronunției și achiziționării de cuvinte noi și argou, dar pot ajuta și la predarea limbii de acasă - vizionarea și citirea subtitrărilor în limba slovacă pot îmbunătăți și școala gramatică. Pe de altă parte, susținătorii dublării susțin că păstrarea acesteia este necesară pentru păstrarea însuși a pasiunii pentru limba domestică. Cu toate acestea, acest rol ar trebui să fie îndeplinit în principal de opera originală - spectacole și serii sau filme originale.

noizz

De asemenea, Spania a încercat să anuleze dublarea în urmă cu câțiva ani. În această țară, ca și în țara noastră, dublarea are o tradiție îndelungată - datează de pe vremea regimului dictatorial al lui Francisco Franco în perioada 1939-1975, când cenzura s-a aplicat filmelor străine și cei care au trecut au schimbat conținutul dublare.

În 2015, Partidul Popular Conservator, condus de premierul Marian Rajoy, a venit cu o propunere de abolire a dublării. În acest mod ieftin și eficient, partidul a vrut să ajute pentru a îmbunătăți cunoștințele de limbă engleză ale populației și în special ale copiilor și tinerilor. În cele din urmă, propunerea nu a fost prezentată.

În același timp, Spania este una dintre cele trei țări din Europa de Vest cu cel mai slab nivel de engleză în ceea ce privește populația. În ultimul clasament al Indicelui EF de competență în limba engleză, țara a primit un rating de 56,66 din 100 de puncte, mai rău sunt câteva puncte Italia și Franța, unde este introdusă și dublarea.

Dimpotrivă, țările în care dublarea nu este sau este doar în programele pentru copii sunt cel mai bine plasate. Difuzarea de filme și seriale în versiunea originală cu subtitrare este caracterizată în special de țările scandinave, acestea fiind, de asemenea, clasate pe primele locuri cu populația cu cel mai bun nivel de engleză. Olanda a terminat pe primul loc cu un scor de 72,16, al doilea cu Danemarca cu 71,15, al treilea cu Suedia cu 70,81, urmat de Norvegia și primii cinci cu Finlanda.

De asemenea, este interesant faptul că Croația, care nu are dublare, a încercat-o la difuzare acum câțiva ani, dar telespectatorii au respins-o.

Slovacii sunt cu nu pot fi prea mândri de nivelul lor de engleză conform acestui clasament - am primit un rating de doar 57,34, Republica Cehă este puțin mai bună cu un rating de 59,09. Dintre țările V4, Polonia s-a clasat cel mai bine - această țară este singura țară V4 care nu are dublare clasică (este doar pentru basme și filme de familie), dar așa-numita voiceover, adică un actor suprapune versiunea originală a filmului și toate personajele sunt rostite de el. Există păreri că un astfel de „amestec de mishmash” este pur și simplu imposibil de vizionat, așa că mulți polonezi preferă să vizioneze filme cu subtitrare.

Desigur, nu poți da vina doar dublării pentru un nivel greșit de engleză și mulți alți factori îl influențează, dar cel puțin este, așa cum am menționat mai sus, un mod ieftin și eficient de a ridica nivelul limbilor străine.

În Slovacia, televiziunea este obligată să furnizeze televiziune slovacă formularea pentru toate programele de până la 12 ani. Toate celelalte programe trebuie să aibă dublare slovacă sau subtitrări slovace, dar în realitate televiziunile noastre dublează aproape toate programele. Un spectator care este împiedicat de dublare poate trece la difuzarea dublă, dar acest lucru nu este oferit de toți operatorii și nu au întotdeauna astfel de programe.

Producerea unui program cu doar subtitrări este mai ieftină pentru televiziune, nu programele dublate sunt mai vizionate, prin urmare, televizoarele lor le produc. În plus, abolirea dublării ar duce la pierderea unui număr de actori slovaci, chiar dacă nu mai sunt atât de dependenți de el în zilele noastre. În trecut, în afară de teatre, dublarea era singura sursă de venit pentru ei (deși una mică), astăzi, în momentul apariției serialelor slovace, acest lucru nu mai este cazul și actorii știu să câștige bani buni de la ei.

Întrebarea este cum vor fi afectate competențele în limba engleză ale Netflix și ale serviciilor de streaming similare, care sunt încă relativ noi în țara noastră, astfel încât acest efect nu va fi evident decât câțiva ani mai târziu. Netflix este vizionat în principal de tineri și, dacă nu îl urmăresc, multe filme sunt descărcate de pe diverse site-uri ilegale care urmăresc engleza cu subtitrări, generația Z (născută după 1995) o urmărește și pe marele Youtube. Prin urmare, este o tendință că televiziunea se confruntă cu un flux mare de tineri. Motivul numărul unu este cu siguranță reclamele nesfârșite de la televizor, care nu sunt enervante, un alt motiv poate fi faptul că tinerii încep deja Căutați filme în versiunea originală, deoarece au descoperit că dublarea le afectează adesea calitatea și diverse glume sau alte semnificații se vor pierde în ea. Așadar, întrebarea poate fi, de ce să ne ocupăm deloc de abolirea dublării la televizor, când tinerii nu-i mai privesc atât de mult?.

Cu toate acestea, nu ar trebui să depreciez un grup mai vechi de spectatori (de la aproximativ 50 de ani încoace). Nicăieri nu este scris că ar trebui deja să „rupă bățul” asupra lor și să accepte că nu vor ști engleza. Astăzi, concurența este puternică, iar locurile lor de muncă sunt afectate de tehnologie și de cooperarea internațională din ce în ce mai mare a companiilor începe să ceară engleză, deși, de exemplu, în ultimii 20 de ani în această funcție nimeni nu și-a dorit-o pentru ei. Prin urmare, persoanele în vârstă încep să participe la cursuri de engleză din abundență, unde în curând vor deveni repede frustrate, deoarece este pur și simplu imposibil să le respectăm. Totuși, cel mai firesc, îl învață ascultând și urmărind ceva de care se bucură. Și acestea sunt filmele sau seriile care vor fi difuzate pe televizoarele noastre la opt seara.

Am fost martori că ne-am întâlnit în timpul călătoriilor noastre în țările scandinave mulți oameni în vârstă care ne-au vorbit într-o engleză perfectă - de exemplu, o vânzătoare în vârstă de 60 de ani în băcănii ascunse într-un oraș mai mic, care ar stânjeni cu ușurință multe dintre abilitățile lingvistice ale studenților noștri, fie prin pronunție, fie folosind doar cuvinte. Deci, nu este doar un argument pentru un nivel mai bun de educație, persoanele în vârstă s-au lipit de persoanele în vârstă de aici, mai ales din privirea la televizor.

Nu în ultimul rând, cunoașterea limbii engleze este, de asemenea, extrem de importantă pentru persoanele în vârstă, în special astăzi păcăleli și știri false, care ne inundă internetul din diverse site-uri de conspirație care apar ca ciupercile după ploaie. De exemplu, dacă cineva care nu cunoaște limba engleză citește o farsă despre faptul că 5 imigranți au violat o femeie într-o piață din Londra în plină zi, el nu va avea nicio modalitate de a o verifica pe portalurile străine, cu excepția cazului în care această farsă este infirmată de unul a cotidianelor noastre serioase și atunci poate fi mai ușor.să crezi.

Eliminarea dublării nu este încă luată în considerare în Slovacia și vor mai dura câteva generații până când spectatorii slovaci vor veni să vizioneze filme dublate într-un mod ciudat. Cu toate acestea, acest lucru este ireversibil, așa că, dacă televizoarele vor să țină pasul cu serviciile de streaming, vor trebui să îngroape dublarea.