Combinația de cuvinte, care apar adesea în imediata apropiere, se numește colocare în lexicologia engleză. Uneori apar erori lexicale atunci când se traduc literalmente fraze slovace în engleză. Un utilizator mai puțin priceput al limbii traduce traducerea cuvânt cu cuvânt, nu cuvântul în ansamblu (de exemplu, ploi abundente, literalmente „ploi abundente”, nu „ploi groase”).

facem

Unele adjective slovace au echivalenți englezi diferiți în legătură cu substantive diferite (de exemplu, dacă distingem genul: bărbat chipeș = bărbat chipeș, de obicei nu este un om drăguț, dar femei frumoase = femeie drăguță, nu femeie frumoasă). Uneori, traducerea cuvintelor individuale are ca rezultat o frază care are un sens diferit în limba engleză (de exemplu, facultatea nu este liceul).

Cuvintele compuse sunt cuvinte compuse din două sau mai multe baze de formare a cuvintelor (de exemplu, clasă = clasă, ușor de făcut = fără griji, buzunar = buzunar, teme = teme, bunic = bunic, prieten = prieten). Le-am inclus într-o singură parte cu combinațiile de cuvinte, deoarece în unele cazuri combinația de cuvinte slovacă are un cuvânt englezesc echivalent compus (durere de cap = durere de cap) și în unele cazuri combinația de cuvinte în limba engleză are un cuvânt compus echivalent slovac (casă semi-detașată) = poldom, dvojdom).

x Fratele meu mai mare este la liceu.

ü Fratele meu mai mare este la universitate/colegiu.

= Fratele meu mai mare este pornit colegiu.

Elevii folosesc uneori termenul incorect liceu în ideea de Universitate, întrucât adjectivul înalt este important în utilizarea sa de bază înalt. Liceu cu toate acestea, în SUA există un tip de școală pentru elevii cu vârste cuprinse între 14-18 ani, adică aproape același tip ca și cea slovacă liceu. În Marea Britanie, este utilizat în numele unor școli pentru elevi cu vârste cuprinse între 11-18 ani (echivalentul aproximativ al școlilor noastre de opt ani de liceu, de ex. Liceul Oxford). În general, sintagma este utilizată pentru astfel de școli britanice școală gimnazială. Universitate, resp. Universitate are substantive echivalente universitate, resp. colegiu (în special pentru licență).

x Am făcut o Glumă canadiană pe colegul nostru de clasă.

ü Am făcut un gluma uzuala pe colegul nostru de clasă.

= L-am scos Glumă canadiană colegului nostru de clasă.

Un exemplu tipic este atunci când o traducere literală a cuvintelor individuale într-o frază fixă ​​are ca rezultat o frază engleză cu un sens diferit. Un utilizator englez nativ ar folosi expresia Glumă canadiană se pare că a înțeles-o ca o „glumă inventată de oamenii din Canada” sau ca „o glumă folosită de obicei de canadieni”. Frază slovacă Glumă canadiană cu toate acestea, este folosit pentru orice glumă făcută în numele cuiva pentru a-l deruta sau ridiculiza și a distra alte persoane, indiferent de naționalitate, respectiv. prima naționalitate a persoanei care a inventat farsa sau care o folosește în prezent.

x Traim intr-o casa familiei.

ü Trăim într-un casa decomandata.

= Locuim în casa familiei.

O problemă similară cu percepția realității extra-lingvistice apare cu echivalenții pat supraetajat contra pat supraetajat. Fraza pat supraetajat este folosit pentru a indica unul dintr-o pereche de paturi conectate așezate vertical (unul deasupra celuilalt). Fraza pat supraetajat prin urmare, numește un lucru care este de fapt pereche de paturi supraetajate. Nu trebuie să-l confundăm cu fraze pat dublu (pat dublu, pat dublu) și pat dublu (unul din cele două paturi de o persoană din dormitor, cameră de hotel etc.). În funcție de tipurile de paturi, distingem în facilitățile de cazare diferite tipuri de camere concepute pentru două persoane - camera dubla (cameră cu pat dublu), resp. cameră twin (cameră cu două paturi de o persoană).

x Am un televizor în televizor copii'cu cameră.

ü Am un televizor în televizor dormitor.

= V camera copiilor Am un televizor.

Pentru un utilizator englez nativ, prima propoziție din exemplu ar putea fi confuză; el putea să-l înțeleagă după cum urmează: camere al lor copii Am un televizor. Engleza, spre deosebire de slovacă, nu face distincție între tipurile de camere „dormitor pentru adulți” versus „dormitor/cameră pentru copii” și folosește un substantiv compus pentru ambele tipuri de camere dormitor. În unele case mari sau apartamente există o cameră pentru copii special concepută pentru joacă (dar nu pentru dormit) numită camera de joacă (camera copiilor, camera de joacă).