Biblie - Scriptură

(KAT - traducere catolică)

Dan 1, 1-21

1 (KAT) În al treilea an al lui Ioiachim, regele lui Iuda, Nebucadnețar, regele Babilonului, a venit la Ierusalim și l-a asediat.
1 (ECAV) În al treilea an al domniei lui Ioiachim, regele lui Iuda, Nebucadnețar, regele Babilonului, a venit la Ierusalim și l-a înconjurat.

scriptură

2 (KJV) Și DOMNUL l-a dat în mâinile lui Ioiachim, regele lui Iuda, și porțiunea vaselor din casa lui Dumnezeu și le-a dus în țara Senar, în casa dumnezeului său; a dus vasele în cutia de bijuterii a zeului său.
2 (ECAV) Domnul i-a dat, de asemenea, o parte din ustensilele casei lui Dumnezeu în mâinile lui Ioiachim, regele lui Iuda. Le-a dus la Shinar, casa zeului său. A dus vasele în cutia de bijuterii a zeului său.

3 (KAT) Și regele i-a vorbit lui Asphez, comandantul eunucilor, ca să aducă dintre copiii lui Israel, din sămânța regelui și a nobililor.
3 (ECAV) Apoi regele i-a spus majordomului său șef Ashpenaz să aducă printre israeliți descendenții regali sau de la nobili

4 (KAT) de tineri fără vina, cu o înfățișare bună, receptivi la toată înțelepciunea, înzestrați cu cunoaștere și înțelegere, care ar putea să stea într-un palat regal; și să le învețe scripturile și cuvintele caldeene.
4 (ECAV) tineri care nu erau defecțios, frumos la înfățișare, dotați pentru toată înțelepciunea, bogați în cunoștințe și docili, care ar putea să slujească în palatul regal pentru a-i învăța scrierea și discursul caldeen.

5 (KJV) Regele le-a dat zilnic mâncare din masa regală și din vinul care i-a fost servit, pentru a-i crește timp de trei ani, pentru a sta în fața regelui.
5 (ECAV) Regele le-a dat zilnic o rație de mâncare din dieta regală și din vinul pe care l-a băut el însuși. El trebuia să-i crească timp de trei ani, după care urmau să slujească înaintea regelui.

6 (KJV) Printre fiii lui Iuda s-au numărat Daniel, Anania, Misael și Azaria.
6 (ECAV) Printre ei se numărau Daniel, Hanania, Misael și Azaria printre evrei.

7 (KAT) Comandantul eunucilor le-a dat nume: Daniel Balthazar, Ananias Sidrach, Misael Misach, Azariah Abdenago.
7 (ECAV) Șeful majordom le-a dat nume: Daniel pe nume Belshtsaccar, Hananiah Shadrach, Mishaal Meshach și Azariah Abed-Nego.

8 (KJV) Dar Daniel a crezut în inima sa că nu se va spurca cu carnea regelui și nici cu vinul pe care l-a băut; așa că l-a rugat pe comandantul eunuc să nu se spurce.
8 (ECAV) Daniel a decis să nu se spurce cu mâncarea regelui sau cu vinul pe care îl bea regele și a cerut permisiunea majordomului șef să nu se spurce.

9 (KAT) Și Dumnezeu l-a făcut pe Daniel să găsească har și favoare în fața comandantului eunucilor.
9 (ECAV) Și Dumnezeu i-a dat lui Daniel că a găsit favoare și milă în majordomul șef.

10 (KAT) Dar comandantul eunucilor i-a spus lui Daniel: „Mă tem că domnul meu, regele care ți-a dat mâncarea și băutura ta, va vedea că ești mai sărac la față decât ceilalți băieți, semenii tăi și tu mă va învinovăți în fața regelui. "
10 (ECAV) Majordomul șef i-a spus lui Daniel: Mă tem de stăpânul meu, regele care ți-a determinat mâncarea și băutura, că va observa că arăți mai rău decât ceilalți tineri, colegii tăi. Atunci mă vei face să-mi pierd capul cu regele.

11 (CAT) Atunci Daniel i-a spus lui Malasar, pe care căpitanul eunucilor îl pusese peste Daniel, Anania, Mișail și Azaria:
11 (ECAV) Apoi Daniel i-a răspuns supraveghetorului, al cărui șef camarist îi numise pe Daniel, Hanania, Mișael și Azaria, spunând:

12 (KAT) „Încearcă-l cu servitorii tăi timp de zece zile. Lasă-i să ne dea leguminoase de mâncat și apă de băut;
12 (ECAV) Încearcă-l cu servitorii tăi timp de zece zile. Lasă-i să mănânce legume și să bea apă.

13 (KJV) atunci să ne fie văzute fețele în fața ta și fețele băieților care mănâncă din mâncarea regelui și apoi tratează-i pe slujitorii tăi așa cum vezi.
13 (ECAV) Și apoi examinează aspectul nostru în fața ta și aspectul tinerilor care mănâncă mâncarea dietei regale. Apoi, tratează-i cu slujitorii tăi în funcție de ceea ce vezi.

14 (KAT) Așa că i-a chemat în această chestiune și i-a încercat timp de zece zile.
14 (ECAV) El i-a ascultat pe această chestiune și l-a încercat cu ei timp de zece zile.

15 (CAT) După zece zile, fețele lor erau mai frumoase și trupurile lor mai grase decât toți băieții care mâncau din masa regelui.
15 (ECAV) După zece zile, păreau mai frumoși și mai grași în corp decât alți tineri care mâncau o masă din dieta regală.

16 (KAT) Așa că Malasar a luat mâncarea și vinurile pe care urmau să le bea și le-a dat leguminoase.
16 (ECAV) Gardianul le-a luat mâncarea și vinul pe care trebuiau să le bea și le-a dat să mănânce legume.

17 (KJV) Dar acestor patru tineri Dumnezeu le-a dat cunoștință și înțelegere în fiecare scriptură și înțelepciune. La rândul său, Daniel a înțeles fiecare viziune și vis.
17 (ECAV) Și Dumnezeu le-a dat acestor patru tineri învățare și înțelegere pentru fiecare scriptură și înțelepciune. Daniel a mărturisit în fiecare viziune și vis.

18 (KAT) Și după zilele stabilite de rege pentru îndeplinirea lor, comandantul eunucilor i-a adus înaintea lui Nabucodonosor.
18 (ECAV) La sfârșitul zilelor stabilite de rege pentru a le prezenta, majordomul șef le-a prezentat în fața lui Nabucodonosor.

19 (KJV) Regele le-a vorbit și nu i-a găsit pe toți pe Daniel, Anania, Mihaela și Azaria. Deci au slujit regelui.
19 (ECAV) Regele le-a vorbit și printre toți nu era nimeni ca Daniel, Chananja, Míšáél și Azarja.

20 (KAT) Și în toate lucrurile (acolo unde era necesar) ale înțelepților, pe care regele lor le-a pus la îndoială, el a descoperit că erau de zece ori mai mari decât toți vrăjitorii și văzătorii care erau în întregul său regat.
20 (ECAV) În orice problemă în care era nevoie de înțelepciune și de înțelepciune, pentru care regele lor a întrebat, a constatat că au depășit de zece ori toți vrăjitorii și vrăjitorii din întreaga sa împărăție.

21 (KAT) Daniel a trăit până în primul an al regelui Cyrus.
21 (ECAV) Așadar, Daniel a fost acolo până în primul an al regelui Cyrus.